Второзаконие, Глава 31, Стих 27

Синодальный перевод
Синодальный перевод
ибо я знаю упорство твое и жестоковыйность твою: вот и теперь, когда я живу с вами ныне, вы упорны пред Господом; не тем ли более по смерти моей?
Церковнославянский перевод
ћкw ѓзъ вёмъ рве1ніе твое2 и3 вы1ю твою2 же1стокую: є3ще1 бо мнЁ жи1ву сyщу съ вaми дне1сь, преwгорчaюще бы1сте гDа, кольми2 пaче по сме1рти мое1й;
Церковнославянский перевод (транслит)
яко аз вем рвение твое и выю твою жестокую: еще бо мне живу сущу с вами днесь, преогорчающе бысте Господа, кольми паче по смерти моей?
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Ведь я знаю, что вы непокорны и упрямы! Даже сейчас, когда я еще жив, вы не слушаетесь Господа. Что же будет, когда я умру?
Новый русский перевод (Biblica)
Я ведь знаю, как ты мятежен и упрям. Если вы мятежны перед Господом, пока я еще жив и с вами, то что же будет после моей смерти!
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Ибо я знаю упорство твое и жестоковыйность твою: вот и тогда, когда я живу с вами ныне, вы упорны против Господа; кольми паче по смерти моей.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Потому что я знаю волнение твоё и шею твою жёсткую; ещё ведь меня живущего с вами сегодня огорчающие вы были к Богу, как [разве] не и после смерти моей?
Український переклад І. Огієнка
Бо я знаю неслухняність твою та тверду твою шию. Бо ще сьогодні, коли я живу з вами, ви були неслухняні Господеві, а тим більш будете по смерті моїй!
Український переклад І. Хоменка
бо я знаю твою непокірливість і що в тебе твердий карк. Як тепер, ще за мого життя з вами, ви противились Господеві, то що вже по моїй смерті!
Український переклад П. Куліша
Бо знаю я добре упертість твою і твою тугу шию. Вже тепер, за життя мого з вами, ви опирались проти Господа; що ж по смертї моїй?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
бо я ведаю ўпартасьць тваю і цьвёрдахрыбетнасьць тваю: вось і цяпер, калі я жыву з вамі сёньня, вы ўпартыя прад Госпадам; ці ж ня тым болей пасьля сьмерці маёй?
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ მე უწყი ზრზინებაჲ ეგე თქუენი და ქედფიცხელებაჲ ეგე თქუენი. რამეთუ მე, ესერა, ვიდრე ცოცხალღა ვარ დღეს, განამწარებთ უფალსა ღმერთსა თქუენსა, რავდენღა უფროჲს სიკუდილისა ჩემისა ჰყოთ ესე თქუენ.
English version New King James Version
for I know your rebellion and your stiff neck. If today, while I am yet alive with you, you have been rebellious against the Lord, then how much more after my death?
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Потому что я знаю непокорность твою и жестоковыйность твою: вот и теперь, пока живу с вами, вы были непокорны Господу; не тем ли более по смерти моей?
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn ich kenne deinen Ungehorsam und deine Halsstarrigkeit. Siehe, wo ich noch heute mit euch lebe, seid ihr ungehorsam gewesen wider den Herrn; wie viel mehr nach meinem Tode!
Biblia Española Nacar-Colunga
porque yo conozco tu rebeldía y tu cerviz; aun viviendo yo hoy con vosotros, sois rebeldes a Yavé, ¡cuánto más después que yo muera!
Biblia ortodoxă română
Ca eu cunosc indaratnicia ta si cerbicia ta; daca si acum, cand traiesc eu cu voi, sunteti indaratnici inaintea Domnului, dar cu cit mai mult veti fi dupa moartea mea?
Traduction française de Louis Segond (1910)
Car je connais ton esprit de rébellion et la roideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l'Éternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort!
Traduzione italiana (CEI)
perché io conosco la tua ribellione e la durezza della tua cervice. Se fino ad oggi, mentre vivo ancora in mezzo a voi, siete stati ribelli contro il Signore, quanto più lo sarete dopo la mia morte!
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Porque conheço a vossa rebeldia e a vossa dura cerviz; eis que, vivendo eu ainda hoje convosco, rebeldes fostes contra o Senhor; e quanto mais depois da minha morte!
Polska Biblia Tysiąclecia
Ja bowiem znam wasz upór i twardy kark. Oto jak długo żyję z wami, opornie postępowaliście względem Pana. Cóż dopiero po mojej śmierci?”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Çünkü sizin başkaldıran, dikbaşlı kişiler olduğunuzu biliyorum. Bugün ben sağken, aranızdayken bile RAB'be karşı geliyorsunuz; ölümümden sonra daha ne kadar çok başkaldıracaksınız.
Српска Библија (Светосавље)
Јер знам непокорност твоју и тврди врат твој. Ето, докле сам још жив с вама, до данас, бијасте непокорни Господу; а камоли кад ја умрем?
Българска синодална Библия
защото аз зная твоето упорство и твърдоглавие; ето и сега, когато живея с вас, вие сте упорити пред Господа; колко повече след смъртта ми?
Český překlad
Vzdyt ja znam tvou vzdorovitost a tvou tvrdou siji: Hle, uz dnes, kdy jeste mezi vami ziji, vzdorujete Hospodinu; tim spise po me smrti!
Ελληνική (Септуагинта)
ὅτι ἐγὼ ἐπίσταμαι τὸν ἐρεθισμόν σου καὶ τὸν τράχηλόν σου τὸν σκληρόν· ἔτι γὰρ ἐμοῦ ζῶντος μεθ᾿ ὑμῶν σήμερον, παραπικραίνοντες ἦτε τὰ πρὸς τὸν Θεόν, πῶς οὐχὶ καὶ ἔσχατον τοῦ θανάτου μου;
Latina Vulgata
Ego enim scio contentionem tuam, et cervicem tuam durissimam. Adhuc vivente me et ingrediente vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum: quanto magis cum mortuus fuero?
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי אָנֹכִי יָדַעְתִּי אֶת־מֶרְיְךָ וְאֶת־עָרְפְּךָ הַקָּשֶׁה הֵן בְּעוֹדֶנִּי חַי עִמָּכֶם הַיּוֹם מַמְרִים הֱיִתֶם עִם־יְהֹוָה וְאַף כִּי־אַחֲרֵי מוֹתִי׃ ‬