Второзаконие, Глава 31, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и сказал им: теперь мне сто двадцать лет, я не могу уже выходить и входить, и Господь сказал мне: "ты не перейдешь Иордан сей";
Церковнославянский перевод
и3 рече2 къ ни6мъ: стA и3 двaдесzти лётъ ѓзъ є4смь дне1сь: не возмогY ксемY входи1ти и3 и3сходи1ти: гDь же рече2 ко мнЁ: не пре1йдеши їoрдaна сегw2:
Церковнославянский перевод (транслит)
и рече к ним: ста и двадесяти лет аз есмь днесь: не возмогу ксему входити и исходити: Господь же рече ко мне: не прейдеши иордана сего:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Моисей сказал: «Мне уже сто двадцать лет. Не по силам мне больше походы. Кроме того, Господь сказал мне: „Тебе не суждено перейти Иордан”.
Новый русский перевод (Biblica)
– Мне уже сто двадцать лет, и я не могу больше вести вас. Господь сказал мне: «Ты не перейдешь через Иордан».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал им: теперь мне сто двадцать лет, я не могу уже выходить и входить, и Господь сказал мне: ты не перейдешь за Иордан сей.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и сказал к ним: Сто и двадцать лет я есть сегодня, не могу уже входить и выходить, Господь же сказал ко мне: Не перейдёшь Иордан этот.
Український переклад І. Огієнка
та й сказав їм: Я сьогодні віку ста й двадцяти літ. Не можу вже виходити та входити, і Господь сказав мені: Не перейдеш ти цього Йордану.
Український переклад І. Хоменка
кажучи до них: «Тепер мені сто двадцять років; не здолаю вже ні виходити ні входити. Господь сказав мені: Ти не перейдеш через оцей Йордан.
Український переклад П. Куліша
І говорив до них: Тепер менї сто і двайцять лїт; не здолїю вже нї виходити нї входити; Господь рече менї: Ти не перейдеш через Йордань.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і сказаў ім: цяпер мне сто дваццаць гадоў, я не магу ўжо выходзіць і ўваходзіць, і Гасподзь сказаў мне: "ты не пяройдзеш Ярдан гэты";
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა მათ: ასოც წლის ვარ მე დღეს და ვერ მიძლავს მე შემოსლვად და განსლვად თქუენ წინაშე, რამეთუ უფალმანცა მრქუა მე, ვითარმედ: არა წიაღჰჴდე შენ იორდანესა.
English version New King James Version
And he said to them: "I am one hundred and twenty years old today. I can no longer go out and come in. Also the Lord has said to me, 'You shall not cross over this Jordan.'
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал им: теперь мне сто двадцать лет, и не могу уже выходить и входить, и Господь сказал мне: ты не перейдешь этот Иордан.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und sprach zu ihnen: Ich bin heute hundertundzwanzig Jahre alt; ich kann nicht mehr aus noch ein gehen; dazu hat der Herr zu mir gesagt: Du sollst nicht über diesen Jordan gehen.
Biblia Española Nacar-Colunga
<
Biblia ortodoxă română
Si le-a zis: "Eu acum sunt de o suta douazeci de ani si nu mai pot intra si iesi si Domnul mi-a zis: Tu nu vei trece Iordanul acesta,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Aujourd'hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l'Éternel m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain.
Traduzione italiana (CEI)
"Io oggi ho centovent'anni; non posso più andare e venire; inoltre il Signore mi ha detto: Tu non passerai questo Giordano.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
dizendo-lhes: Cento e vinte anos tenho eu hoje. Já não posso mais sair e entrar; e o Senhor me disse: Não passarás este Jordão.
Polska Biblia Tysiąclecia
”Dziś mam już sto dwadzieścia lat. Nie mogę swobodnie chodzić. Pan mi powiedział: ”Nie przejdziesz tego Jordanu”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Yüz yirmi yaşındayım. Bundan böyle size önderlik edemem. Üstelik RAB bana, `Şeria Irmağı'nın karşı yakasına geçmeyeceksin' dedi.
Српска Библија (Светосавље)
И рече им: Мени има данас сто и двадесет година, не могу више одлазити ни долазити; а и Господ ми је рекао: Нећеш пријећи преко тога Јордана.
Българска синодална Библия
и им рече: сега съм на сто и двайсет години; не мога вече да излизам и влизам, и Господ ми каза: "ти няма да преминеш този Иордан";
Český překlad
Rekl jim: "Je mi dnes sto dvacet let, nemohu jiz vychazet ani vchazet, a Hospodin mi rekl: ‚Neprejdes tento Jordan.'
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· ἑκατὸν καὶ εἴκοσιν ἐτῶν ἐγώ εἰμι σήμερον· οὐ δυνήσομαι ἔτι εἰσπορεύεσθαι καὶ ἐκπορεύεσθαι, Κύριος δὲ εἶπε πρός με· οὐ διαβήσῃ τὸν ᾿Ιορδάνην τοῦτον.
Latina Vulgata
et dixit ad eos: Centum viginti annorum sum hodie; non possum ultra egredi et ingredi, praesertim cum et Dominus dixerit mihi: Non transibis Jordanem istum.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם בֶּן־מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי הַיּוֹם לֹא־אוּכַל עוֹד לָצֵאת וְלָבוֹא וַיהוָה אָמַר אֵלַי לֹא תַעֲבֹר אֶת־הַיַּרְדֵּן הַזֶּה׃ ‬