Второзаконие, Глава 30, Стих 18

Синодальный перевод
Синодальный перевод
то я возвещаю вам сегодня, что вы погибнете и не пробудете долго на земле, [которую Господь Бог дает тебе,] для овладения которою ты переходишь Иордан.
Церковнославянский перевод
возвэщaю вaмъ дне1сь, ћкw поги1белію поги1бнете, и3 не многодне1вни бyдете на земли2, ю4же гDь бг7ъ дае1тъ тебЁ, въ ню1же вы2 прехо1дите їoрдaнъ тaмw наслёдити ю5.
Церковнославянский перевод (транслит)
возвещаю вам днесь, яко погибелию погибнете, и не многодневни будете на земли, юже Господь Бог дает тебе, в нюже вы преходите иордан тамо наследити ю.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
тогда — говорю вам это ныне — вы непременно погибнете! Тогда недолго будете вы жить в той стране за Иорданом, в которую вы идете и которой овладеете.
Новый русский перевод (Biblica)
то – я объявляю вам сегодня – вы непременно будете уничтожены. Вы не долго будете жить на земле, куда ты переходишь через Иордан, чтобы вступить в нее и завладеть ею.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
То я возвещаю вам сегодня, что вы погибнете, и недолго пробудете на земле, [которую Господь Бог дает тебе,] в которую ты переходишь за Иордан, чтобы пойти, взять ее в наследие.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
возвещаю тебе сегодня что гибелью погибнете и нет не многодневные сделаетесь на земле, которую Господь Бог твой даёт тебе, в которую вы переходите Иордан там унаследовать её.
Український переклад І. Огієнка
я сьогодні представив вам, що конче погинете ви, недовго житимете на цій землі, до якої ти переходиш Йордан, щоб увійти туди на оволодіння її.
Український переклад І. Хоменка
то заявляю вам сьогодні, що загинете напевно; не довго житимете на землі, куди ти, перейшовши Йордан, простуєш, щоб її зайняти.
Український переклад П. Куліша
То обявляю вам сьогоднї, що не втечете від погибелї; недовго жити мете на землї, куди, перейшовши через Йордань, прийдеш, щоб заняти її.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
дык я завяшчаю вам сёньня, што вы загінеце і не прабудзеце доўга на зямлі, дзеля авалоданьня якою ты пераходзіш Ярдан.
ბიბლია ძველი ქართულით
გაუწყებ შენ დღესდღე, რამეთუ წარწყმედით წარსწყმდეთ თქუენ და არა დღეგრძელ იყვნეთ თქუენ ქუეყანასა მას ზედა, რომელი-იგი უფალმან ღმერთმან მოგცეს შენ, რომლისათჳს წიაღხუალ შენ იორდანესა მდინარესა შესლვად და დამკჳდრებად მუნ.
English version New King James Version
I announce to you today that you shall surely perish; you shall not prolong your days in the land which you cross over the Jordan to go in and possess.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
То я возвещаю вам сегодня, что вы погибнете, не долго пробудете на земле, в которую ты переходишь за Иордан, чтобы пойти туда овладеть ею.
Deutsche Luther Bibel (1912)
so verkündige ich euch heute, daß ihr umkommen und nicht lange in dem Lande bleiben werdet, dahin du einziehst über den Jordan, es einzunehmen.
Biblia Española Nacar-Colunga
hoy te anuncio que irás a la segura ruina y que no durarás largo tiempo sobre la tierra a cuya conquista vas en pasando el Jordán.
Biblia ortodoxă română
Va dau de stire astazi ca veti pieri si nu veti trai mult in pamantul pe care Domnul Dumnezeu ti-l da si pentru a carui stapanire treci tu acum Iordanul.
Traduction française de Louis Segond (1910)
je vous déclare aujourd'hui que vous périrez, que vous ne prolongerez point vos jours dans le pays dont vous allez entrer en possession, après avoir passé le Jourdain.
Traduzione italiana (CEI)
io vi dichiaro oggi che certo perirete, che non avrete vita lunga nel paese di cui state per entrare in possesso passando il Giordano.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
declaro-te hoje que certamente perecerás; não prolongarás os dias na terra para entrar na qual estás passando o Jordão, a fim de a possuíres.
Polska Biblia Tysiąclecia
oświadczam wam dzisiaj, że na pewno zginiecie, niedługo zabawicie na ziemi, którą idziecie posiąść, po przejściu Jordanu.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
bugün size kesinlikle yok olacağınızı bildiriyorum. Şeria Irmağı'ndan geçip mülk edinmek için gideceğiniz ülkede uzun yaşamayacaksınız.
Српска Библија (Светосавље)
Јављам вам данас да ћете заиста пропасти, нити ћете продуљити дана својих на земљи у коју идеш преко Јордана да је наслиједиш.
Българска синодална Библия
то, обаждам ви днес, че ще загинете и не ще останете дълго на земята, (която Господ, Бог твой, ти дава,) за която преминавате Иордан, да я завладеете.
Český překlad
oznamuji vam dnes, ze uplne zaniknete. Nebudete dlouho zivi v zemi, kam prechazis pres Jordan, abys ji obsadil.
Ελληνική (Септуагинта)
ἀναγγέλλω σοι σήμερον ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε καὶ οὐ μὴ πολυήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν ᾿Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
Latina Vulgata
praedico tibi hodie quod pereas, et parvo tempore moreris in terra, ad quam, Jordane transmisso, ingredieris possidendam.
עברית (масоретский текст)
‫ הִגַּדְתִּי לָכֶם הַיּוֹם כִּי אָבֹד תֹּאבֵדוּן לֹא־תַאֲרִיכֻן יָמִים עַל־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתָּה עֹבֵר אֶת־הַיַּרְדֵּן לָבֹא‪‬ שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃ ‬