Второзаконие, Глава 21, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Так должен ты смывать у себя кровь невинного, если хочешь делать [доброе и] справедливое пред очами Господа [Бога твоего].
Церковнославянский перевод
ты1 же tи1меши кро1вь непови1нну t среды2 себє2, ѓще сотвори1ши до1брое и3 ўго1дное пред8 гDемъ бг7омъ твои1мъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
ты же отъимеши кровь неповинну от среды себе, аще сотвориши доброе и угодное пред Господем Богом твоим.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Так вы снимете с себя вину за пролитие невинной крови, сделав то, что угодно Господу.
Новый русский перевод (Biblica)
Так ты смоешь с себя кровь невиновного, потому что поступаешь правильно в глазах Господа.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Таким образом должен ты смывать у себя кровь невинного, когда хочешь делать [доброе] и справедливое пред очами Иеговы, [Бога твоего].
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Ты же удалишь кровь невиновную из вас самих, если ты сделаешь хорошее и угодное перед Господом Богом твоим.
Український переклад І. Огієнка
А ти усунеш неповинну кров з-посеред себе, коли робитимеш справедливе в Господніх очах.
Український переклад І. Хоменка
та й ти змиєш невинну кров з-посеред тебе, зробивши праведне перед очима Господа.
Український переклад П. Куліша
Сим робом одвернеш безвинну кров від тебе; мусиш бо чинити, що праведне перед очима Господа.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Так павінен ты змываць у сябе кроў невінаватага, калі хочаш рабіць добрае і справядлівае прад вачыма Госпада.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ნუ ეკითხვის სისხლი ესე უბრალოჲ ერსა შენსა ისრაჱლსა. და განწმიდნენ იგინი სისხლისა მისგან და თქუენ განიწმიდენით თავნი სისხლისა მისგან უბიწოჲსა, რათა კეთილი გეყოს თქუენ, რაჟამს ჰყოთ კეთილი და სათნოებაჲ წინაშე უფლისა ღმრთისა თქუენისა.
English version New King James Version
So you shall put away the guilt of innocent blood from among you when you do what is right in the sight of the Lord.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Так должен ты смывать у себя кровь невиннаго, когда хочешь делать угодное пред очами Господа.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Also sollst du das unschuldige Blut von dir tun, daß du tust, was recht ist vor den Augen des Herrn.
Biblia Española Nacar-Colunga
Así quitarás de en medio de ti la sangre inocente y harás lo que es recto a los ojos de Yavé.
Biblia ortodoxă română
Asa sa speli tu sangele nevinovat de la tine, daca vrei sa faci cele bune si drepte inaintea ochilor Domnului Dumnezeului tau.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
Traduzione italiana (CEI)
Così tu toglierai da te il sangue innocente, perché avrai fatto ciò che è retto agli occhi del Signore.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Assim tirarás do meio de ti o sangue inocente, quando fizeres o que é reto aos olhos do Senhor.
Polska Biblia Tysiąclecia
W ten sposób usuniesz niewinną krew spośród siebie i uczynisz to, co jest słuszne w oczach Pana.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
RAB'bin gözünde doğru olanı yapmakla, suçsuz kanı dökme günahından arınacaksınız.»
Српска Библија (Светосавље)
И ти ћеш скинути праву крв са себе кад учиниш што је право пред Господом.
Българска синодална Библия
Тъй трябва да измиваш от себе си кръвта на невинния, ако искаш да вършиш (добро) и право пред Господа (твоя Бог).
Český překlad
Kdyz vykonas, co je v Hospodinovych ocich spravne, odstranis nevinne prolitou krev ze sveho stredu.
Ελληνική (Септуагинта)
σὺ δὲ ἐξαρεῖς τὸ αἷμα· τὸ ἀναίτιον ἐξ ὑμῶν αὐτῶν, ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου.
Latina Vulgata
tu autem alienus eris ab innocentis cruore, qui fusus est, cum feceris quod praecepit Dominus.
עברית (масоретский текст)
‫ וְאַתָּה תְּבַעֵר הַדָּם הַנָּקִי מִקִּרְבֶּךָ כִּי־תַעֲשֶׂה הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה׃ ס ‬