Второзаконие, Глава 2, Стих 29

Синодальный перевод
Синодальный перевод
так, как сделали мне сыны Исава, живущие на Сеире, и Моавитяне, живущие в Аре, доколе не перейду чрез Иордан в землю, которую Господь, Бог наш, дает нам.
Церковнославянский перевод
ћкоже сотвори1ша ми2 сы1нове и3с†vли живyщіи въ сиjрэ и3 мwавjти живyщіи во ґрои1рэ, до1ндеже прейдY їoрдaнъ на зе1млю, ю4же гDь бг7ъ нaшъ дае1тъ нaмъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
якоже сотвориша ми сынове исавли живущии в сиире и моавити живущии во ароире, дондеже прейду иордан на землю, юже Господь Бог наш дает нам.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
как позволили потомки Исава, живущие в Сеире, и моавитяне, живущие в Аре, — и мы уйдем за Иордан, в ту страну, которую дает нам Господь, наш Бог”.
Новый русский перевод (Biblica)
как позволили потомки Исава, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, пока мы не перейдем через Иордан в землю, которую Господь, наш Бог, отдает нам».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Так как сделали мне сыны Исава, живущие на Сеире, и Моавитяне, живущие в Аре, пока не перейду чрез Иордан в землю, которую Иегова, Бог наш, дает нам.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
как сделали мне сыновья Исава обитающие на Сеире и Моавитяне обитающие на Ароере, до [тех пор, пока] пройду Иордан в землю, которую Господь Бог наш даёт нам.
Український переклад І. Огієнка
як зробили мені Ісавові сини, що сидять у Сеїрі, і моави, що сидять ув Арі, аж перейду я Йордан до того Краю, що його нам дає Господь, Бог наш.
ბიბლია ძველი ქართულით
განვლეთ ქუეყანა იგი ძეთა მათ ესავისთაჲ, რომელნი დამკჳდრებულ იყვნეს სეირს და ვითარცა განვლეთ ქუეყანაჲ იგი მოაბელთაჲ რომელნი-იგი დამკჳდრებულ არიან აროჱრს, ვიდრე წიაღვლო მე იორდანე, მივიწიო ქუეყანასა მას, რომელ-იგი უფალმან ღმერთმან ჩუენმან მომცეს ჩუენ.
English version New King James Version
just as the descendants of Esau who dwell in Seir and the Moabites who dwell in Ar did for me, until I cross the Jordan to the land which the Lord our God is giving us.'
Biblia ortodoxă română
Cum mi-au facut fiii lui Isav, care locuiesc in Seir, si Moabitii, care locuiesc Arul; numai cu piciorul meu voi merge pana voi trece Iordanul in pamantul pe care Domnul Dumnezeul nostru ni-l da noua.
Traduction française de Louis Segond (1910)
C'est ce que m'ont accordé les enfants d'Ésaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l'Éternel, notre Dieu, nous donne.
Traduzione italiana (CEI)
come mi hanno permesso i figli di Esaù, che abitano in Seir, e i Moabiti che abitano in Ar, finché io abbia passato il Giordano per entrare nel paese che il Signore nostro Dio sta per darci.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
assim como me fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão para a terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
Polska Biblia Tysiąclecia
jak mi to uczynili synowie Ezawa, mieszkający w Seirze, i Moabici, mieszkający w Ar, aż przejdę przez Jordan do ziemi, którą mi daje nasz Bóg, Pan.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yiyeceğimizi, içeceğimizi para karşılığında bize vereceksin. Yeter ki ülkenden geçelim. Seir'de yaşayan Esavoğulları ile Ar Kenti'nde yaşayan Moavlılar sınırlarından geçmemize izin verdiler. Şeria Irmağı'ndan geçip Tanrımız RAB'bin bize vereceği ülkeye gitmemize sen de izin ver.'
Српска Библија (Светосавље)
Као што ми учинише синови Исавови који живе у Сиру, и Моавци који живе у Ару, докле не пријеђем преко Јордана у земљу коју нам даје Господ Бог наш.
Българска синодална Библия
тъй, както ми направиха синовете Исавови, които живеят на Сеир, и моавци, които живеят в Ар, докато не мина през Иордан в земята, която Господ, Бог наш, ни дава.
Ελληνική (Септуагинта)
καθὼς ἐποίησάν μοι οἱ υἱοὶ ῾Ησαῦ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σηεὶρ καὶ οἱ Μωαβῖται οἱ κατοικοῦντες ἐν ᾿Αροήρ, ἕως ἂν παρέλθω τὸν ᾿Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν.
Latina Vulgata
sicut fecerunt filii Esau, qui habitant in Seir, et Moabitae, qui morantur in Ar: donec veniamus ad Jordanem, et transeamus ad terram, quam Dominus Deus noster daturus est nobis.
עברית (масоретский текст)
‫ כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ־לִי בְּנֵי עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר וְהַמּוֹאָבִים הַיֹּשְׁבִים בְּעָר עַד אֲשֶׁר־אֶעֱבֹר אֶת־הַיַּרְדֵּן אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נֹתֵן לָנוּ׃ ‬