Псалтирь, Глава 77, Стих 55

Синодальный перевод
Синодальный перевод
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
Церковнославянский перевод
И# и3згнA t лицA и4хъ kзы1ки, и3 по жре1бію даде2 и5мъ (зе1млю) ќжемъ жребодаsніz, и3 всели2 въ селе1ніихъ и4хъ кwлёна ї}лєва.
Церковнославянский перевод (транслит)
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена израилева.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И изгнал от лица их народы, и по жребию разделил им (землю их) межевою вервию, и поселил в жилищах их колена Израилевы.
Новый русский перевод (Biblica)
Изгнал народы пред ними, а землю их разделил в наследие им и поселил в шатрах их роды Израиля.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Прогнал от лица их народы; по жребию разделил их наследие, и в шатрах их поселил колена Израилевы.
Український переклад І. Огієнка
І народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена Ізраїлеві оселив.
Український переклад І. Хоменка
Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах.
Український переклад П. Куліша
І порозганяв народи перед ними, жеребом розпаював наслїддє, і поселив у шатрах їх поколїння Ізраїлеві.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Прагнаў ад аблічча іхняга народы, і зямлю іхнюю разьдзяліў у спадчыну ім, і плямёны Ізраілевыя пасяліў у намётах іхніх.
ბიბლია ძველი ქართულით
და განასხნა პირისა მათისაგან წარმართნი და განუწილა მათ საზომითა დამკჳდრებისათა და დააშენა საყოფელთა მათთა ტომები ისრაჱლისა.
Перевод Горского-Платонова П. И. проф.
И прогнал от лица их народы, разделил (землю) их по жребию наследия, и в шатрах их поселил колена Израилева.
English version New King James Version
He also drove out the nations before them, Allotted them an inheritance by survey, And made the tribes of Israel dwell in their tents.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Arrojó ante ellos a las naciones, y, dividiendo en lotes su heredad, hizo habitar en las tiendas de aquéllos a las tribus de Israel.
Biblia ortodoxă română
Facut-a cale maniei Lui; n-a crutat de moarte sufletele lor si dobitoacele lor mortii le-a dat.
Traduzione italiana (CEI)
Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
Polska Biblia Tysiąclecia
i wygnał przed nimi narody, a im losem wyznaczył dziedzictwo i w namiotach tamtych osadził szczepy Izraela.
Българска синодална Библия
прогони отпред лицето им народите, а земята им раздели за тяхно наследие, и засели Израилевите колена в шатрите им.
Český překlad
Vypudil pred nimi pronarody, jejich zem rozmeril na dedictvi, v jejich stanech ubytoval izraelske kmeny.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐξέβαλεν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ἔθνη καὶ ἐκληροδότησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίῳ κληροδοσίας καὶ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν τὰς φυλὰς τοῦ ᾿Ισραήλ.
Latina Vulgata
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְגָרֶשׁ מִפְּנֵיהֶם גּוֹיִם וַיַּפִּילֵם בְּחֶבֶל נַחֲלָה וַיַּשְׁכֵּן בְּאָהֳלֵיהֶם שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃ ‬