Псалтирь, Глава 66, Стих 5

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Да веселятся и радуются племена, ибо Ты судишь народы праведно и управляешь на земле племенами.
Церковнославянский перевод
Да возвеселsтсz и3 да возрaдуютсz kзы1цы: ћкw сyдиши лю1демъ правото1ю, и3 kзы1ки на земли2 настaвиши.
Церковнославянский перевод (транслит)
Да возвеселятся и да возрадуются языцы: яко судиши людем правотою, и языки на земли наставиши.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Да веселятся и радуются племена, ибо Ты судишь народы праведно и управляешь на земле племенами.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Да возвеселятся и да возрадуются племена, ибо Ты будешь судить народы по правоте, и руководить племенами на земле.
Новый русский перевод (Biblica)
Пусть племена ликуют, поют от радости, потому что Ты судишь народы по справедливости и управляешь племенами земли. Пауза
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Да веселятся и торжествуют племена; ибо Ты судишь народы праведно, и племенами на земле управляешь. (Села.)
Український переклад І. Огієнка
Нехай веселяться й співають племена, бо Ти правдою судиш народи й племена ведеш на землі! Села.
Український переклад І. Хоменка
Нехай радіють племена й веселяться, ти бо правиш народами по правді і племенами на землі керуєш.
Український переклад П. Куліша
Нехай славлять народи тебе, Боже, нехай прославляють тебе всї народи!
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Хай весяляцца і радуюцца плямёны; бо Ты судзіш народы справядліва і кіруеш на зямлі плямёнамі.
ბიბლია ძველი ქართულით
მხიარულ იყვნედ და იხარებდინ თესლნი, რამეთუ შენ განსაჯნე ერნი სიწრფოებით და თესლებსა ქუეყანასა ზედა უძღოდი.
English version New King James Version
Oh, let the nations be glad and sing for joy! For You shall judge the people righteously, And govern the nations on earth. Selah
Deutsche Luther Bibel (1912)
[6 Es danken dir, Gott, die Völker; es danken dir alle Völker.
Biblia Española Nacar-Colunga
Alégrense las naciones y salten de gozo, porque tú gobiernas a los pueblos con equidad y riges a las naciones de la tierra. Selah.
Biblia ortodoxă română
Lauda-Te-vor pe Tine popoarele Dumnezeule, lauda-Te-vor pe Tine popoarele toate. Pamantul si-a dat rodul sau.
Traduzione italiana (CEI)
Esultino le genti e si rallegrino, perché giudichi i popoli con giustizia, governi le nazioni sulla terra.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Louvem-te, ó Deus, os povos; louvem os povos todos.
Polska Biblia Tysiąclecia
Niech się narody cieszą i weselą, że Ty ludami rządzisz sprawiedliwie i kierujesz narodami na ziemi.
Българска синодална Библия
Да се веселят и да се радват племената, защото Ти съдиш народите справедливо и на земята управляваш племената.
Český překlad
At se narody raduji, at zaplesaji, nebot soudis lidi podle prava, spravujes narody zeme.
Ελληνική (Септуагинта)
εὐφρανθήτωσαν καὶ ἀγαλλιάσθωσαν ἔθνη, ὅτι κρινεῖς λαοὺς ἐν εὐθύτητι καὶ ἔθνη ἐν τῇ γῇ ὁδηγήσεις. (διάψαλμα).
Latina Vulgata
Laetentur et exsultent gentes, quoniam judicas populos in aequitate, et gentes in terra dirigis.
עברית (масоретский текст)
‫ יִשְׂמְחוּ וִירַנְּנוּ לְאֻמִּים כִּי־תִשְׁפֹּט עַמִּים מִישׁוֹר וּלְאֻמִּים בָּאָרֶץ תַּנְחֵם סֶלָה׃ ‬