Толкование на группу стихов: Пс: 50: 16-16
Латинский переводчик выразил хоть и не латинское слово, но точность греческого. Ибо все мы знаем, что в латыни не говорится ни о сангвинах (кровях среднего рода), тем не менее, потому что греческий переводчик употребил таким образом множественное число не без причины, а потому, что он нашел это в исходный язык — иврит, благочестивый переводчик предпочел использовать слово не латинское, а не неточное. Для чего же он сказал во множественном числе: «От крови» ? В многокровии, как и в происхождении греховной плоти, многие грехи ему пришлось бы понять. Апостол, имея в виду самые грехи, происходящие от разложения плоти и крови, говорит: «Плоть и кровь Царствия Божия не наследуют». (1 Кор. 15:50) Ибо несомненно, что по истинной вере того же Апостола, та плоть воскреснет и сама обретет нетление, как Сам говорит: сей тленный должен облечься в нетление, и сей смертный облечься в бессмертие. (1 Кор. 15:53) Так как эта порча происходит от греха, то именем ее называются грехи. Подобно тому, как тот кусок плоти и член, который играет во рту, когда мы произносим слова, называется языком, и тот язык, который создан языком, так и мы называем один язык греческим, другой латинским; ибо не плоть разнообразна, но звук. Точно так же, как речь, произносимая языком, называется языком; так и беззаконие, совершаемое кровью, называется кровью. Взирая же на многие беззакония Его, как в вышесказанном выражении: И все беззакония мои изгладь, и приписывая их растлению плоти и крови, освободи меня, говорит, от кровей, то есть освободи меня от беззаконий, очисти. меня от всякой порчи.... Еще не суть, но определенная надежда. И язык мой возрадуется правде Твоей.
Источник
Толкования (expositiones) на Псалмы