Притчи Соломона, Глава 28, Стих 27

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои от него, на том много проклятий.
Церковнославянский перевод
И$же дае1тъ ўбHгимъ, не њскудёетъ: ґ и4же tвращaетъ џко свое2, въ скyдости бyдетъ мно1зэ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Иже дает убогим, не оскудеет: а иже отвращает око свое, в скудости будет мнозе.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Кто делится с бедным, не знает недостатка, а кто закрывает глаза, умножает себе проклятия.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Дающий нищим не обеднеет, а кто отвращает око свое (от них), тот будет в великой скудости.
Новый русский перевод (Biblica)
У того, кто дает бедным, не будет недостатка, а того, кто закрывает на них глаза, будут много проклинать.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Кто дает нищему, для того нет оскудения; а кто закрывает глаза свои от него, тот будет богат проклятиями.
Український переклад І. Огієнка
Хто дає немаючому, той недостатку не знатиме, хто ж свої очі ховає від нього, той зазнає багато проклять.
Український переклад І. Хоменка
Хто бідному дає, той злиднів не зазнає; | хто ж закриває свої очі, той матиме прокльонів силу.
Український переклад П. Куліша
Хто вбогому дає, не знати ме нужди, хто ж одвертає очі свої од його, - того проклинають.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Хто дае жабраку, не зьбяднее; а хто засланяе вочы ад яго, на тым шмат праклёнаў.
ბიბლია ძველი ქართულით
რომელი მისცემდეს გლახაკთა, არა ნაკლულევან იყოს, ხოლო, რომელმან გარემიიქციოს პირი მისი გლახაკისაგან, მრავალსა უპოვარებასა შინა იყოს.
English version New King James Version
He who gives to the poor will not lack, But he who hides his eyes will have many curses.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Кто дает бедным, тот не обеднеет; но кто закрывает глаза свои, на том много проклятий.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wer dem Armen gibt, dem wird nichts mangeln; wer aber seine Augen abwendet, der wird viel verflucht.
Biblia Española Nacar-Colunga
El que da al pobre no tendrá pobreza, el que aparta de él sus ojos tendrá muchas maldiciones.
Biblia ortodoxă română
Cine da la cel sarac nu duce lipsa; iar cine isi acopera ochii lui va fi mult blestemat.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.
Traduzione italiana (CEI)
Per chi dà al povero non c'è indigenza, ma chi chiude gli occhi avrà grandi maledizioni.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
O que dá ao pobre não terá falta; mas o que esconde os seus olhos terá muitas maldições.
Polska Biblia Tysiąclecia
Kto daje ubogim - nie zazna biedy; kto na nich zamyka oczy, zbierze wiele przekleństw.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yoksula verenin eksiği olmaz, Yoksulu görmezden gelense bir sürü lanete uğrar.
Српска Библија (Светосавље)
Ко даје сиромаху, неће му недостајати; а ко одвраћа очи своје, биће му много клетава.
Българска синодална Библия
Който дава на сиромах, няма да осиромашее; а който закрива очи от него, ще бъде много проклеван.
Český překlad
Kdo dava chudemu, nebude mit nedostatek, ale kdo dela, ze nevidi, sklidi hojnost kleteb.
Ελληνική (Септуагинта)
ὃς δίδωσι πτωχοῖς, οὐκ ἐνδεηθήσεται, ὃς δὲ ἀποστρέφει τὸν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ, ἐν πολλῇ ἀπορίᾳ ἔσται.
Latina Vulgata
Qui dat pauperi non indigebit; qui despicit deprecantem sustinebit penuriam.
עברית (масоретский текст)
‫ נוֹתֵן לָרָשׁ אֵין מַחְסוֹר וּמַעְלִים עֵינָיו רַב־מְאֵרוֹת׃ ‬