Притчи Соломона, Глава 2, Стих 10

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Когда мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей,
Церковнославянский перевод
Ѓще бо пріи1детъ премyдрость въ твою2 мы1сль, чyвство же твое1й души2 добро2 бы1ти возмни1тсz,
Церковнославянский перевод (транслит)
Аще бо приидет премудрость в твою мысль, чувство же твоей души добро быти возмнится.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Ибо войдет к тебе в сердце мудрость и знание усладит твою душу.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Ибо если мудрость войдет в твой разум и познание будет казаться душе твоей благом,
Новый русский перевод (Biblica)
Мудрость войдет в твое сердце, и знание будет приятно твоей душе.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Ибо премудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей;
Перевод прот. Герасима Павского
Когда мудрость войдет в сердце твое И знание будет нравиться душе твоей:
Український переклад І. Огієнка
бо мудрість увійде до серця твого, і буде приємне знання для твоєї душі!
Український переклад І. Хоменка
бо мудрість увійде в твоє серце, | знання буде відрадою душі твоєї.
Український переклад П. Куліша
Коли премудрість ввійде в серце тобі, а знаннє над усе душі твоїй любійше буде,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі мудрасьць увойдзе ў сэрца тваё, і веды будуць прыемныя душы тваёй:
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ უკუეთუ მოვიდეს სიბრძნე გონებასა შენსა და მეცნიერებაჲ სულსა შენსა, კეთილის-ყოფაჲ გთნდეს,
English version New King James Version
When wisdom enters your heart, And knowledge is pleasant to your soul,
Перевод Порфирия (Успенского) еп.
Ибо когда премудрость войдет в ум твой, и Чувство будет приятно душе твоей;
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Если мудрость войдет в твое сердце, и знание будет приятно твоей душе:
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn Weisheit wird in dein Herz eingehen, daß du gerne lernst;
Biblia Española Nacar-Colunga
Cuando entre en tu corazón la sabiduría y sea dulce a tu alma la ciencia,
Biblia ortodoxă română
Cand intelepciunea se va sui la inima ta si stiinta va desfata sufletul tau,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme;
Traduzione italiana (CEI)
perché la sapienza entrerà nel tuo cuore e la scienza delizierà il tuo animo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pois a sabedoria entrará no teu coração, e o conhecimento será aprazível à tua alma;
Polska Biblia Tysiąclecia
gdyż mądrość zagości w twym sercu, wiedza ucieszy twą duszę.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Çünkü yüreğin bilgelikle dolacak, Zevk alacaksın bilgiden.
Српска Библија (Светосавље)
Кад дође мудрост у срце твоје, и знање омили души твојој,
Българска синодална Библия
Кога мъдрост влезе в сърцето ти, и знанието бъде приятно на душата ти,
Český překlad
Nebot moudrost vejde do tveho srdce a poznani oblazi tvou dusi.
Ελληνική (Септуагинта)
ἐὰν γὰρ ἔλθῃ ἡ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν, ἡ δὲ αἴσθησις τῇ σῇ ψυχῇ καλὴ εἶναι δόξῃ,
Latina Vulgata
Si intraverit sapientia cor tuum, et scientia animae tuae placuerit,
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי־תָבוֹא חָכְמָה בְלִבֶּךָ וְדַעַת לְנַפְשְׁךָ יִנְעָם׃ ‬