Плач Иеремии, Глава 2, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
в пылу гнева сломил все роги Израилевы, отвел десницу Свою от неприятеля и воспылал в Иакове, как палящий огонь, пожиравший все вокруг;
Церковнославянский перевод
Гjмель. сокруши2 во гнёвэ ћрости своеS ве1сь ро1гъ ї}левъ, њбрати2 вспsть десни1цу є3гw2 t лицA врагA, разжже2 во їaкwвэ ћкw џгнь плaмы, и3 потреби2 вс‰ њ1крестъ,
Церковнославянский перевод (транслит)
Гимель. Сокруши во гневе ярости своея весь рог израилев, обрати вспять десницу его от лица врага, разжже во иакове яко огнь пламы, и потреби вся окрест,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Сокрушил Он, пылая гневом, силу Израиля. Рука Его перестала защищать от врагов. Он Иакова жжет, как пламя, и все вокруг огонь пожирает!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Гимель. Сокрушил во гневе ярости Своей весь рог Израиля, обратил назад десницу его от врага, воспылал в Иакове, как палящий огонь, и уничтожил все вокруг.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
В пылу гнева сломил все роги Израилевы, отклонил десницу Свою от неприятеля, и горел в Иакове, как огонь палящий, пожравший все вокруг.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
ג Сломил в жару гнева весь рог Израилев; отвлек назад правую руку Свою от врага и разгорделся против Иакова, как огонь пламенеющий, пожирающий кругом.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Сломил в гневе ярости Его всякий рог Израиля, отвратил назад правую [руку] Его от лица врага и воспылал в Иакове как огня пламя, и пожрал всё вокруг.
Український переклад І. Огієнка
В люті гніву відтяв увесь Ізраїлів ріг, правицю Свою відвернув Він від ворога, та й запалав проти Якова, мов той палючий огонь, що навколо жере!
Український переклад І. Хоменка
У палкому гніві розбив він усю Ізраїля потугу, відвів назад свою правицю перед супостатом. Він запалив у Якові немов би вогонь горючий, що звідусюди пожирає.
Український переклад П. Куліша
В гнїві палкому посчибав всї роги в Ізраїлї, відвів перед ворогом правицю свою на бік, і запалив у Якові, наче горючий огонь, що все кругом пожерав.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
У запале гневу зламаў моц Ізраіля, адвёў правіцу Сваю ад непрыяцеля і загарэўся ў Якаве, як зьнішчальны агонь, што пажыраў усё навакол;
ბიბლია ძველი ქართულით
გიმელ. შემუსრა გულისწყრომითა რისხვისა მისისათა ყოველი რქაჲ ისრაილისაჲ, გარემიიქცია უკუანა მარჯუენისა მისისა პირისაგან მტერისა, და აღაგზნა იაკობსა შორის ცეცხლი შემწველი, და შეჭამნა ყოველნი გარემოჲსნი მისნი.
English version New King James Version
He has cut off in fierce anger Every horn of Israel; He has drawn back His right hand From before the enemy. He has blazed against Jacob like a flaming fire Devouring all around.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
В пылу гнева сокрушил всю силу Израиля, отвел от неприятеля десницу Свою, и воспылал среди Иакова, как пылающий огонь, который пожирает все вокруг себя.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Er hat alle Hörner Israels in seinem grimmigen Zorn zerbrochen; er hat seine rechte Hand hinter sich gezogen, da der Feind kam, und hat in Jakob ein Feuer angesteckt, das umher verzehrt.
Biblia Española Nacar-Colunga
Guímel — Abatió en el furor de su ira toda la potencia de Israel, retiró su diestra frente al enemigo, y encendió en Jacob ardorosas llamas, que de todos lados le devoran.
Biblia ortodoxă română
Intru aprinderea maniei Lui a zdrobit toata puterea lui Israel; inaintea dusmanului si-a tras dreapta inapoi. El a aprins pe Iacov cu un foc arzator care prapadeste de jur imprejur.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d'Israël; Il a retiré sa droite en présence de l'ennemi; Il a allumé dans Jacob des flammes de feu, Qui dévorent de tous côtés.
Traduzione italiana (CEI)
Con ira ardente egli ha infranto tutta la potenza di Israele. Ha tratto indietro la destra davanti al nemico; ha acceso Giacobbe come una fiamma di fuoco, che divora tutto all'intorno.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
No furor da sua ira cortou toda a força de Israel; retirou para trás a sua destra de diante do inimigo; e ardeu contra Jacó, como labareda de fogo que tudo consome em redor.
Polska Biblia Tysiąclecia
Złamał w przypływie gniewu wszelką moc Izraela, cofnął swoją prawicę od nieprzyjaciela; w Jakubie rozniecił pożar, co [wszystko] wokół trawi.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kızgın öfkesiyle İsrail'in gücünü kökünden kesti, Düşmanın önünde sağ elini onların üstünden çekti, Çevresini yiyip bitiren alevli ateş gibi Yakup soyunu yaktı.
Српска Библија (Светосавље)
Израиљ бјеше светиња Господу и првина од родова његовијех; који је јеђаху сви бијаху криви, зло долажаше на њих, вели Господ.
Българска синодална Библия
в гневен разгар сломи всички рогове Израилеви, отдръпна десницата Си от неприятеля и се разпали против Иакова като пламнал огън, който поглъща всичко наоколо;
Český překlad
V planoucim hnevu srazil kazdy roh Izraele, svou pravici stahl nazpet pred tvari nepritele, vzplanul v Jakobovi jako plapolajici ohen, szirajici vsechno vukol.
Ελληνική (Септуагинта)
Συνέκλασεν ἐν ὀργῇ θυμοῦ αὐτοῦ πᾶν κέρας ᾿Ισραήλ, ἀπέστρεψεν ὀπίσω δεξιὰν αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ καὶ ἀνῆψεν ἐν ᾿Ιακὼβ ὡς πῦρ φλόγα, καὶ κατέφαγε πάντα τὰ κύκλῳ.
Latina Vulgata
GHIMEL. Confregit in ira furoris sui omne cornu Israel; avertit retrorsum dexteram suam a facie inimici, et succendit in Jacob quasi ignem flammae devorantis in gyro.
עברית (масоретский текст)
‫ גָּדַע בָּחֳרִי‪‬‪‬‪‬ אַף כֹּל קֶרֶן יִשְׂרָאֵל הֵשִׁיב אָחוֹר יְמִינוֹ מִפְּנֵי אוֹיֵב וַיִּבְעַר בְּיַעֲקֹב כְּאֵשׁ לֶהָבָה אָכְלָה סָבִיב׃ ס ‬