Плач Иеремии, Глава 2, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Погубил Господь все жилища Иакова, не пощадил, разрушил в ярости Своей укрепления дщери Иудиной, поверг на землю, отверг царство и князей его, как нечистых:
Церковнославянский перевод
Бе1fъ. Погрузи2 гDь и3 не пощадЁ: вс‰ кр†снаz ї†кwвлz разори2 ћростію свое1ю, тверды1ни дще1ре їyдины и3зве1рже на зе1млю, њскверни2 царS є3S и3 кн‰зи є3S,
Церковнославянский перевод (транслит)
Беф. Погрузи Господь и не пощаде: вся красная иаковля разори яростию своею, твердыни дщере иудины изверже на землю, оскверни царя ея и князи ея,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Истребил Господь без пощады обитель Иакова. В гневе Своем разрушил твердыни Иуды. Осквернил, поверг на землю царя и вельмож.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Беф. Погубил Господь и не пощадил: все прекрасное у Иакова разрушил в Своем гневе, укрепления дщери Иудиной поверг на землю, посрамил царя ея и князей ея.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Погубил Господь без пощады все жилища Иакова; в ярости Своей разрушил укрепления дщери Иудиной, поверг на землю, унизил царство и князей его.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
ב Поглотил Господь без пощады все жилища Иакова, разрушил в негодовании Своем укрепления дочери Иуды. Приклонил к земле, осквернил царство и князей его.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Погубил Господь не пощадил всё прекрасное Иакова, разрушил в ярости Его крепость дочери Иуды, поверг на землю, осквернил царя её и начальников её.
Український переклад І. Огієнка
понищив Господь, не помилував житла всі Яковові... Він позбурював у гніві Своїм у дочки Юди твердині, на землю звалив, збезчестив Він царство й князів усіх його...
Український переклад І. Хоменка
Зруйнував Господь, не пощадив, усі Якова оселі. Він зруйнував у своїм обуренні твердині дочки Юди, повалив їх на землю; царство з його князями збезчестив.
Український переклад П. Куліша
Повалив Господь всї оселї Яковові; не пощадив, позбурював в досадї своїй утверджені замки дочки Юдиної, позвалював їх на землю, царство й князїв одкинув, як опоганених.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Загубіў Гасподзь усе селішчы Якава, не ўмілажаліўся, разбурыў у лютасьці Сваёй умацаваньні дачкі Юдавай, скінуў на зямлю, адкінуў царства і князёў ягоных, як нечысьць;
ბიბლია ძველი ქართულით
ბეთ. დაანთქნა უფალმან არმრიდებელმან ყოველნი შუენიერნი იაკობისნი, დაამჴუნა გულისწყრომისა მიერ მისისა სიმაგრენი ასულისა იუდაჲსნი, აღაქუნა იგინი ქუეყანადმი, შეამწიკულა მეფე მისი და მთავარნი მისნი.
English version New King James Version
The Lord has swallowed up and has not pitied All the dwelling places of Jacob. He has thrown down in His wrath The strongholds of the daughter of Judah; He has brought them down to the ground; He has profaned the kingdom and its princes.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Истребил Господь, не пощадил, все жилища Иакова; разрушил в гневе укрепления дщери Иудиной, сравнял с землею; отверг царства и князей его, как нечистых.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Der Herr hat alle Wohnungen Jakobs ohne Barmherzigkeit vertilgt; er hat die Festen der Tochter Juda abgebrochen in seinem Grimm und geschleift; er hat entweiht beide, ihr Königreich und ihre Fürsten.
Biblia Española Nacar-Colunga
Bet. — Destruyó el Señor sin piedad todos los pastizales de Jacob, derribó en su furor las fortalezas de la hija de Judá, echólas por tierra, y humilló a su rey y a sus príncipes.
Biblia ortodoxă română
Domnul a nimicit fara mila toate salasele lui Iacov; intru intaratarea urgiei Lui a doborat la pamant intariturile fiicei lui Iuda; le-a facut una cu pamantul, a pangarit regatul si capeteniile lui.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob; Il a, dans sa fureur, renversé les forteresses de la fille de Juda, Il les a fait rouler à terre; Il a profané le royaume et ses chefs.
Traduzione italiana (CEI)
Il Signore ha distrutto senza pietà tutte le dimore di Giacobbe; ha abbattuto con ira le fortezze della figlia di Giuda; ha prostrato a terra, ha profanato il suo regno e i suoi capi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Devorou o Senhor sem piedade todas as moradas de Jacó; derrubou no seu furor as fortalezas da filha de Judá; abateu-as até a terra. Tratou como profanos o reino e os seus príncipes.
Polska Biblia Tysiąclecia
Zburzył Pan bez litości wszystkie siedziby Jakuba; wywrócił w swej zapalczywości twierdze Córy Judy, rzucił o ziemię, zbezcześcił królestwo i możnych.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yakup soyunun yaşadığı her yeri acımadan yuttu, Yahuda kızının surlu kentlerini gazabıyla yıktı, Yerle bir etti onları, Krallığını ve önderlerini alçalttı.
Српска Библија (Светосавље)
Иди и вичи Јерусалиму да чује и говори: Овако вели Господ: Опомињем те се по милости у младости твојој и по љубави о вјеридби твојој, кад иђаше за мном по пустињи и по земљи гдје се не сије.
Българска синодална Библия
Погуби Господ всички жилища на Иакова, не пощади, разруши в яростта Си крепостите на дъщерята Иудина, повали наземи, отхвърли царството и князете му като нечисти;
Český překlad
Panovnik pohltil bez soucitu vsechny Jakobovy nivy, rozboril ve sve prchlivosti pevnosti dcery judske, srovnal se zemi, znesvetil kralovstvi a jeho velmoze.
Ελληνική (Септуагинта)
Κατεπόντισε Κύριος οὐ φεισάμενος πάντα τὰ ὡραῖα ᾿Ιακώβ, καθεῖλεν ἐν θυμῷ αὐτοῦ τὰ ὀχυρώματα τῆς θυγατρὸς ᾿Ιούδα, ἐκόλλησεν εἰς τὴν γῆν, ἐβεβήλωσε βασιλέα αὐτῆς καὶ ἄρχοντας αὐτῆς.
Latina Vulgata
BETH. Praecipitavit Dominus, nec pepercit omnia speciosa Jacob: destruxit in furore suo muntiones virginis Juda, et dejecit in terram; polluit regnum et principes ejus.
עברית (масоретский текст)
‫ בִּלַּע אֲדֹנָי *לא **וְלֹא חָמַל אֵת כָּל־נְאוֹת יַעֲקֹב הָרַס בְּעֶבְרָתוֹ מִבְצְרֵי בַת־יְהוּדָה הִגִּיעַ לָאָרֶץ חִלֵּל מַמְלָכָה וְשָׂרֶיהָ׃ ס ‬