Песнь песней Соломона, Глава 8, Стих 4

Автор Царь Соломон, X в. до Р.Х., Иерусалим

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, - не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
Церковнославянский перевод
Заклsхъ вaсъ, дщє1ри їеrли6мскіz, въ си1лахъ и3 въ крёпостехъ се1льныхъ: ѓще подви1жете и3 воздви1жете любо1вь, до1ндеже ѓще восхо1щетъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Заклях вас, дщери Иерусалимския, в силах и в крепостех сельных: аще подвижете и воздвижете любовь, дондеже аще восхощет.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Заклинаю вас, девушки Иерусалима: не будите любовь, не будите, пока не захочет проснуться!» [Девушки Иерусалима:]
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми: не поднимайте и не будите любовь, пока ей угодно будет.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Заклинаю вас, дочери Иерусалима, силами и могуществами поля, что поднимите и что пробудите любовь, до если пожелает.
Український переклад І. Огієнка
Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, нащо б сполохали, й нащо б збудили кохання, аж доки йому до вподоби!
English version New King James Version
I charge you, O daughters of Jerusalem, Do not stir up nor awaken love Until it pleases.
Biblia ortodoxă română
Fete din Ierusalim, va jur pe cerboaicele si gazele din camp, nu treziti pe draga mea pana nu-i va fi ei voia!
Ελληνική (Септуагинта)
ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες ῾Ιερουσαλήμ, ἐν ταῖς δυνάμεσι καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσι τοῦ ἀγροῦ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐὰν ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως ἂν θελήσῃ.
Latina Vulgata
SPONSUS. Adjuro vos, filiae Jerusalem, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit.
עברית (масоретский текст)
‫ הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם מַה־תָּעִירוּ וּמַה־תְּעֹרְרוּ אֶת־הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ׃ ס ‬