Песнь песней Соломона, Глава 1, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
Церковнославянский перевод
Ѓще не ўвёси сaмую тебе2, до1браz въ женaхъ, и3зы1ди ты2 въ пzтaхъ пaствъ и3 паси2 кHзлища тво‰ ў кyщей пaстырскихъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Если сама не знаешь, красавица из красавиц, ступай по следам овец и иди со своими козлятами туда, где пастушьи стоянки!» [Он:]
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Если ты не знаешь самой себя, прекрасная из жен, то иди по следам стад и паси козлят твоих у пастушеских шатров.
Новый русский перевод (Biblica)
– Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
О, ты, Которого любит душа моя, возвести мне, где Ты пасешь? Где упокоиваешь овец Твоих в полдень? К чему мне быть как бы «покрытою» у стад друзей Твоих? -
Перевод прот. Герасима Павского
Скажи мне, любимый душею моею, где ты пасешься...? где покоишься в полдень? К чему мне быть как бы скитальницею возле стад сотоварищей твоих?
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Если не узнаешь саму себя, хорошая среди женщин, выйди ты в пятках стад и паси козлят твоих при шатрах пастухов.
Український переклад І. Огієнка
Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
Український переклад І. Хоменка
Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів. Хор:
Український переклад П. Куліша
Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
ბიბლია ძველი ქართულით
სიძე ეტყჳს სძალსა: მითხარ მე, რომელი შეგიყვარა სულმან ჩემმან, სადა ჰმწყსი, სადა დააწვინნი შუვასამხრის? ნუუკუე ვიქმნე მე, ვითარცა ვინ გარემოიცავნ კოლტსა სხჳსასა?
English version New King James Version
(To Her Beloved) Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions?
Deutsche Luther Bibel (1912)
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
Biblia ortodoxă română
Daca nu stii unde, tu cea mai frumoasa intre femei, tine atunci mereu urmele oilor, paste-ti mieii in preajma colibelor, iezii in preajma ciobanilor!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
Traduzione italiana (CEI)
Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
Polska Biblia Tysiąclecia
O ty, którego miłuje dusza moja, wskaż mi, gdzie pasiesz swe stada, gdzie dajesz im spocząć w południe, abym się nie błąkała wśród stad twych towarzyszy.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ey sevgilim, söyle bana, sürünü nerede otlatıyorsun, Öğleyin nerede yatırıyorsun? Neden arkadaşlarının sürüleri yanında Yüzünü örten bir kadın durumuna düşeyim?
Српска Библија (Светосавље)
Кажи ми ти којега љуби душа моја, гдје пасеш, гдје пландујеш? Јер зашто бих лутала међу стадима другова твојих?
Българска синодална Библия
Хор. Ако не знаеш това, о, най-хубава между жените, то върви си подир овците и си паси яретата покрай пастирските шатри.
Ελληνική (Септуагинта)
ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου, ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ, μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ᾿ ἀγέλαις ἑταίρων σου.
Latina Vulgata
SPONSUS. Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce haedos tuos juxta tabernacula pastorum.
עברית (масоретский текст)
‫ אִם־לֹא תֵדְעִי לָךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים צְאִי־לָךְ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן וּרְעִי אֶת־גְּדִיֹּתַיִךְ עַל מִשְׁכְּנוֹת הָרֹעִים׃ ס ‬