Откровение ап. Иоанна Богослова, Глава 3, Стих 11

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего.
Церковнославянский перевод
Се2, грzдY ско1рw: держи2, є4же и4маши, да никто1же пріи1метъ вэнцA твоегw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Се, гряду скоро: держи, еже имаши, да никтоже приимет венца твоего.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Я скоро приду. Крепко держись того, что у тебя есть, чтобы никто не отнял у тебя венок.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Иду скоро: держи твердо, что имеешь, чтобы никто не забрал венца твоего.
Новый русский перевод (Biblica)
Я приду скоро. Крепко держи то, что у тебя есть, чтобы никто не забрал твой венец.
Перевод К. П. Победоносцева
Се, гряду скоро; держи, чтó имеешь, да не восхитит никто венца твоего.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Прихожу быстро; держи которое имеешь, чтобы никто взял венок твой.
Український переклад І. Огієнка
Я прийду незабаром. Тримай, що ти маєш, щоб твого вінця ніхто не забрав.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Вось, я прыйду неўзабаве; трымай, што маеш, каб хто не ўхапіў вянка твайго.
English version New King James Version
Behold, I am coming quickly! Hold fast what you have, that no one may take your crown.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Siehe, ich komme bald; halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme!
Biblia Española Nacar-Colunga
Guarda bien lo que tienes, no sea que otro se lleve tu corona.
Biblia ortodoxă română
Vin curand; tine ce ai, ca nimeni sa nu ia cununa ta.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Traduzione italiana (CEI)
Verrò presto. Tieni saldo quello che hai, perché nessuno ti tolga la corona.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
Polska Biblia Tysiąclecia
Przyjdę niebawem: Trzymaj, co masz, by nikt twego wieńca nie zabrał!
Српска Библија (Светосавље)
Долазим ускоро; држи што имаш, да нико не узме вијенца твога.
Българска синодална Библия
Ето, ида скоро; дръж, що имаш, за да не вземе никой венеца ти.
Ελληνική (Textus Receptus)
ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
Latina Vulgata
Ecce venio cito: tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam.
Арамейский (Пешитта)
ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܰܚܽܘܕ݂ ܗܰܘ ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܣܰܒ݂ ܟ݁ܠܺܝܠܳܟ݂܂