Откровение ап. Иоанна Богослова, Глава 2, Стих 14

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Но имею немного против тебя, потому что есть у тебя там держащиеся учения Валаама, который научил Валака ввести в соблазн сынов Израилевых, чтобы они ели идоложертвенное и любодействовали.
Церковнославянский перевод
Но и4мамъ на тS мaлw, ћкw и4маши тY держaщихъ ўче1ніе валаaмово, и4же ўчaше валaка положи1ти соблaзнъ пред8 сынми2 ї}левыми, ћсти жє1ртвы јдwльскіz и3 любы2 твори1ти.
Церковнославянский перевод (транслит)
Но имам на тя мало, яко имаши ту держащих учение валаамово, иже учаше валака положити соблазн пред сынми израилевыми, ясти жертвы идольския и любы творити.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Однако есть у Меня и кое-что против тебя: у тебя есть те, кто придерживается учения Валаама, который научил Валака сбивать с пути сынов Израиля, соблазняя есть пищу, посвященную языческим богам, и развратничать.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Но имею немного против тебя за то, что ты имеешь там держащихся учения Валаама, который научил Валака поставить западню перед сынами Израилевыми: есть идоложертвенное и блудить.
Новый русский перевод (Biblica)
Тем не менее, Мне есть что сказать против тебя: там у тебя есть люди, следующие учению Валаама, который научил в свое время царя Валака тому, как можно спровоцировать народ Израиля на грех, побудив их есть пищу, принесенную в жертву идолам, и жить развратной жизнью.
Перевод К. П. Победоносцева
Но имею немного против тебя, потому что есть у тебя там держащиеся учения Валаама, как он научил Валака ввести в соблазн сынов Израилевых, чтобы они ели идоложертвенное и любодействовали.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Но имею против тебя немногое, что имеешь там держащих учение Валаама, который учил Валака бросить совращение перед сыновьями Израиля, съесть жертвы идолам и предаться разврату;
Український переклад І. Огієнка
Але трохи Я маю на тебе, бо маєш там тих, хто тримається науки Валаама, що навчав був Балака покласти спотикання перед синами Ізраїля, щоб їли ідольські жертви й розпусту чинили.
Український переклад І. Хоменка
Але маю проти тебе трохи, бо там є у тебе ті, що держаться учення Валаама, який навчив Балака кинути камінь спотикання перед синами Ізраїля -їсти ідоложертовне та блуднити.
Український переклад П. Куліша
Тільки ж маю дещо проти тебе, бо маєш там таких, що держать ся науки Валаама, котрий навчив Валака ввести поблазнь перед синами Ізраїлевими, щоб їли ідолські жертви і жили в перелюбі.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Але маю крыху супроць цябе, бо ёсьць у цябе там такія, што трымаюцца вучэньня Валаама, які навучыў Валака ўвесьці ў спакусу сыноў Ізраілевых, каб яны елі ідалаахвярнае і любаблуднічалі.
English version New King James Version
But I have a few things against you, because you have there those who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit sexual immorality.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber ich habe ein Kleines wider dich, daß du daselbst hast, die an der Lehre Bileams halten, welcher lehrte den Balak ein Ärgernis aufrichten vor den Kindern Israel, zu essen Götzenopfer und Hurerei zu treiben.
Biblia Española Nacar-Colunga
Pero tengo algo contra ti: que toleras ahí a quienes siguen la doctrina de Balam, el que enseñaba a Balac a poner tropiezos delante de los hijos de Israel, a comer de los sacrificios de los ídolos y a fornicar.
Biblia ortodoxă română
Dar am impotriva ta cateva lucruri, ca ai acolo pe unii care tin invatatura lui Balaam, cel ce invata pe Balac sa puna piatra de poticneala inaintea fiilor lui Israel, ca sa manance care jertfita idolilor si sa se dea desfranarii.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se livrassent à l'impudicité.
Traduzione italiana (CEI)
Ma ho da rimproverarti alcune cose: hai presso di te seguaci della dottrina di Balaàm, il quale insegnava a Balak a provocare la caduta dei figli d'Israele, spingendoli a mangiare carni immolate agli idoli e ad abbandonarsi alla fornicazione.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
Polska Biblia Tysiąclecia
Ale mam nieco przeciw tobie, bo masz tam takich, co się trzymają nauki Balaama, który pouczył Balaka, jak podsunąć synom Izraela sposobność do grzechu przez spożycie ofiar składanych bożkom i uprawianie rozpusty.
Српска Библија (Светосавље)
Али мало ми је криво на тебе, што имаш ту оних који се држе учења Валаама, који научи Валака да баци саблазан међу синове Израиљеве да једу жртве идолске и да блудниче.
Българска синодална Библия
Но имам малко нещо против тебе, задето имаш там някои, които държат учението на Валаама, който учеше Валака да вкара в грях синовете Израилеви, та да ядат идоложертвено и да блудствуват.
Český překlad
Jen to mam proti tobe, ze u sebe mas zastance uceni Balaamova. Jako on ucil Balaka svadet syny Izraele, aby se ucastnili modlarskych hostin a smilstva,
Ελληνική (Textus Receptus)
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδαξε τὸν Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν ᾿Ισραὴλ καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι.
Latina Vulgata
Sed habeo aversus te pauca: quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israel, edere, et fornicari:
Арамейский (Пешитта)
ܐܶܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܥܠܰܝܟ݁ ܙܥܽܘܪܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܡܰܠܦ݁ܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܠܥܰܡ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܠܶܦ݂ ܠܒ݂ܳܠܳܩ ܕ݁ܢܰܪܡܶܐ ܟ݁ܶܫܠܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܕ݁ܶܒ݂ܚܰܝ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܘܠܰܡܙܰܢܳܝܽܘ܂