Левит, Глава 24, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого, выбитого, для освещения, чтобы непрестанно горел светильник;
Церковнославянский перевод
заповёждь сынHмъ ї}лєвымъ, да во1змутъ ти2 є3ле1й t мaсличіz чи1стъ и3сцэже1нъ въ свэтёніе, да гори1тъ свэти1ло всегдA,
Церковнославянский перевод (транслит)
заповеждь сыном израилевым, да возмут ти елей от масличия чист исцежен в светение, да горит светило всегда,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Вели сынам Израилевым приносить тебе чистое, вручную приготовленное оливковое масло для светильника, чтобы регулярно зажигать лампы
Новый русский перевод (Biblica)
– Вели израильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого, выбитого, для светильника, чтоб непрестанно стояли лампады.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Прикажи сынам Израилевым, чтобы они принесли тебе елея чистаго, выбитаго, для освещения, чтобы горел светильник постоянно.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Прикажи сыновьям Израиля и возьмут Мне масло оливковое чистое выбитое для света зажигать светильник во всякое [время].
Український переклад І. Огієнка
Накажи Ізраїлевим синам, і вони принесуть тобі чистої, вичавленої оливи з оливкового дерева на освітлення, щоб запалювати вічну лямпаду.
Український переклад І. Хоменка
«Накажи синам Ізраїля, щоб принесли тобі чистої олії з розчавлених оливок для світильника, щоб тримати лямпи засвіченими повсякчасно.
Український переклад П. Куліша
Скажи синам Ізрайлевим принести тобі олїї оливної, забиваної, чистої на сьвітло, щоб без перестанку горіли лямпи.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
загадай сынам Ізраілевым, каб яны прынесьлі табе алею чыстага, выціснутага з алівы, дзеля асьвячэньня, каб няспынна гарэла сьвяцільня;
ბიბლია ძველი ქართულით
ამცენ ძეთა ისრაჱლისათა და არქუ მათ, მოგართუედ შენ ზეთი ზეთთაგან წმიდაჲ წნეხილი ნათლად ნათებად სანთლისა მის.
English version New King James Version
"Command the children of Israel that they bring to you pure oil of pressed olives for the light, to make the lamps burn continually.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Прикажи сынам Израилевым, чтобы они приносили тебе елея чистаго, выбитаго, для освещения, чтобы горел светильник постоянно.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Gebiete den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen gestoßenes lauteres Baumöl zur Leuchte, daß man täglich Lampen aufsetze
Biblia Española Nacar-Colunga
<
Biblia ortodoxă română
"Porunceste fiilor lui Israel sa-ii aduca untdelemn de masline, curat si limpede, pentru candele, ca sa arda sfesnicul necontenit,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement.
Traduzione italiana (CEI)
"Ordina agli Israeliti che ti portino olio puro di olive schiacciate per il candelabro, per tenere le lampade sempre accese.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ordena aos filhos de Israel que te tragam, para o candeeiro, azeite de oliveira, puro, batido, a fim de manter uma lâmpada acesa continuamente.
Polska Biblia Tysiąclecia
”Rozkaż Izraelitom, aby dostarczyli ci do świecznika czystej oliwy wyciśniętej z oliwek, aby zapewnić nieustanne światło.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«İsrail halkına buyruk ver, kandilin sürekli yanıp ışık vermesi için saf sıkma zeytinyağı getirsinler.
Българска синодална Библия
заповядай на синовете Израилеви да ти донесат елей чист, изцеден, за светиво, за да гори постоянно светилникът;
Český překlad
„Prikaz Izraelcum, at ti prinesou procisteny olivovy olej, vymackany, k sviceni, aby mohl byt kazdodenne zapalovan kahan.
Ελληνική (Септуагинта)
ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ, καὶ λαβέτωσάν σοι ἔλαιον ἐλάϊνον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς, καῦσαι λύχνον διὰ παντός.
Latina Vulgata
Praecipe filiis Israel, ut afferant tibi oleum de olivis purissimum, ac lucidum, ad concinnandas lucernas jugiter,
עברית (масоретский текст)
‫ צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ שֶׁמֶן זַיִת זָךְ כָּתִית לַמָּאוֹר לְהַעֲלֹת נֵר תָּמִיד׃ ‬