Левит, Глава 24, Стих 19

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал:
Церковнославянский перевод
и3 ѓще кто2 сотвори1тъ поро1къ бли1жнему, ћкоже сотвори2 є3мY, тaкожде и3 є3мY да сотворsтъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
и аще кто сотворит порок ближнему, якоже сотвори ему, такожде и ему да сотворят:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
С тем, кто нанесет ближнему увечье, следует сделать то же самое:
Новый русский перевод (Biblica)
Если кто-то нанесет своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому:
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Кто сделает повреждение на теле ближняго своего, тому должно сделать тоже, что он сделал.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И если кто даст порок ближнему, как сделал ему, так [да] сделает в ответ ему;
Український переклад І. Огієнка
І кожен, коли зробить ваду своєму ближньому, як хто зробив, так буде зроблено йому:
Український переклад І. Хоменка
Хто зранить свого ближнього, - що вчинив він, те й йому нехай учинять.
Український переклад П. Куліша
І хто вшкодить ближнього свого, що він учинив, те й йому нехай учинять.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Хто зробіць шкодзіну на целе блізкага свайго, таму трэба зрабіць тое самае, што ён зрабіў:
ბიბლია ძველი ქართულით
და კაცმან უკუეთუ სცეს ყოველსავე კაცსა და მოკუდეს, სიკუდილით მოკუედინ იგი და პირუტყუმან თუ ვისმანმე სცეს კაცსა და მოკუდეს, ზღოს სული სულისა წილ, უკუეთუ ვინმე დასდგას გერში მოყუასსა თჳსსა, ვითარცა-იგი მან უყო, ეგრევე უყავთ მას.
English version New King James Version
If a man causes disfigurement of his neighbor, as he has done, so shall it be done to him -
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
А кто сделает повреждение ближнему своему, тому должно сделать тоже, что он сделал.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und wer seinen Nächsten verletzt, dem soll man tun, wie er getan hat,
Biblia Española Nacar-Colunga
Al que maltrata a su prójimo se le hará como él ha hecho:
Biblia ortodoxă română
De va pricinui cineva vatamare aproapelui sau, aceluia sa i se faca ceea ce a facut el altuia:
Traduction française de Louis Segond (1910)
Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait:
Traduzione italiana (CEI)
Se uno farà una lesione al suo prossimo, si farà a lui come egli ha fatto all'altro:
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Se alguém desfigurar o seu próximo, como ele fez, assim lhe será feito:
Polska Biblia Tysiąclecia
Ktokolwiek skaleczy bliźniego, będzie ukarany w taki sposób, w jaki zawinił.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kim komşusunu yaralarsa, kendisine de aynı şey yapılacaktır.
Българска синодална Библия
На оногова, който причини повреда върху тялото на ближния си, да се направи също, каквото е той направил:
Český překlad
Kdyz nekdo zmrzaci sveho blizniho, bude mu zpusobeno, co sam zpusobil:
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐάν τις δῷ μῶμον τῷ πλησίον, ὡς ἐποίησεν αὐτῷ, ὡσαύτως ἀντιποιηθήσεται αὐτῷ·
Latina Vulgata
Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum, sicut fecit, sic fiet ei:
עברית (масоретский текст)
‫ וְאִישׁ כִּי־יִתֵּן מוּם בַּעֲמִיתוֹ כַּאֲשֶׁר עָשָׂה כֵּן יֵעָשֶׂה לּוֹ׃ ‬