Левит, Глава 22, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
но когда зайдет солнце и он очистится, тогда может он есть святыни, ибо это его пища.
Церковнославянский перевод
и3 зaйдетъ со1лнце, и3 чи1стъ бyдетъ: и3 тогдA да снёстъ t с™ы1хъ, ћкw хлёбъ є3гw2 є4сть.
Церковнославянский перевод (транслит)
и зайдет солнце, и чист будет: и тогда да снест от святых, яко хлеб его есть.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
После захода солнца он станет чист, и тогда может есть святые приношения, ибо они — его пропитание.
Новый русский перевод (Biblica)
Когда солнце сядет, он будет чист. Теперь он может есть священные приношения, потому что это – его пища.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Но когда зайдет солнце и он очистится, тогда может он есть святыни; ибо это его пища.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Но по закате солнца он очистится, и тогда может есть святыни; ибо это его пища.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и зайдёт солнце, и чистый будет и тогда будет есть [из] святых, потому что хлеб есть его.
Український переклад І. Огієнка
А коли зайде сонце, то стане він чистий, а потім буде їсти зо святощів, бо це хліб його.
Український переклад І. Хоменка
А зайде сонце, то стане чистим, і можна йому буде потім їсти святі речі, бо то харч його.
Український переклад П. Куліша
А зайде соньце, то чистим стане; і можна йому потім їсти сьвяте, бо се хлїб його.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
але калі зойдзе сонца, і ён ачысьціцца, тады можа ён есьці сьвятыні, бо гэта ягоная ежа.
ბიბლია ძველი ქართულით
არა ჭამოს მან სიწმიდეთაგან, ვიდრე არა დაიბანოს გუამი მისი წყლითა და დაჰჴდეს მზე და წმიდა იყოს და მაშინღა ჭამოს სიწმიდეთაგანი,
English version New King James Version
And when the sun goes down he shall be clean; and afterward he may eat the holy offerings, because it is his food.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Но по закате солнца он очистится, и тогда может есть святыни; потому что это его пища.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und wenn die Sonne untergegangen und er rein geworden ist, dann mag er davon essen; denn es ist seine Nahrung.
Biblia Española Nacar-Colunga
y después de la puesta del sol será puro, y podrá comer cosas santas, pues son su comida.
Biblia ortodoxă română
Iar dupa ce va apune soarele si dupa ce se va curati, atunci sa manance din cele sfinte, ca aceea este hrana lui.
Traduction française de Louis Segond (1910)
après le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c'est sa nourriture.
Traduzione italiana (CEI)
dopo il tramonto del sole sarà monda e allora potrà mangiare le cose sante, perché esse sono il suo vitto.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
e, posto o sol, então será limpo; depois comerá das coisas sagradas, porque isso é o seu pão.
Polska Biblia Tysiąclecia
Po zachodzie słońca będzie oczyszczony. Potem będzie jeść rzeczy święte, bo one są jego pokarmem.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Güneş battıktan sonra temiz sayılır, kutsal sunuları yiyebilir. Çünkü bu onun yiyeceğidir.
Българска синодална Библия
но, щом залезе слънце, и той се очисти, тогава може да яде от светините, понеже това е негова храна.
Český překlad
Po zapadu slunce bude cisty a potom muze jist ze svatych daru, protoze to je jeho pokrm.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ δύῃ ὁ ἥλιος καὶ καθαρὸς ἔσται, καὶ τότε φάγεται τῶν ἁγίων, ὅτι ἄρτος αὐτοῦ ἐστι.
Latina Vulgata
et occubuerit sol, tunc mundatus vescetur de sanctificatis, quia cibus illius est.
עברית (масоретский текст)
‫ וּבָא הַשֶּׁמֶשׁ וְטָהֵר וְאַחַר יֹאכַל מִן־הַקֳּדָשִׁים כִּי לַחְמוֹ הוּא׃ ‬