Левит, Глава 22, Стих 6

Синодальный перевод
Синодальный перевод
тот, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера и не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело свое водою;
Церковнославянский перевод
душA, ћже ѓще прико1снетсz и4хъ, нечистA бyдетъ до ве1чера: да не снёстъ t с™ы1хъ, ѓще не њмы1етъ тёла своегw2 водо1ю,
Церковнославянский перевод (транслит)
душа, яже аще прикоснется их, нечиста будет до вечера: да не снест от святых, аще не омыет тела своего водою,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
всякий, кто прикоснется к чему-либо из этого, будет нечист до вечера. Он не может есть святые приношения, пока не омоется.
Новый русский перевод (Biblica)
Тот, кто коснется этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
То человек, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера, не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело свое водою.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Тот, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера и не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело свое водою.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
душа, которая если коснулась их, нечистый будет до вечера; не съест от святых, если не омоет тело его водой;
Український переклад І. Огієнка
особа, що доторкнеться до того, то стане нечиста аж до вечора, і не буде їсти зо святощів, поки не обмиє свого тіла в воді.
Український переклад І. Хоменка
хто цього доткнеться, буде нечистим до вечора, й не можна йому їсти святих речей, хібащо вимиється в воді.
Український переклад П. Куліша
Хто торкнеться об їх, нечистим стане до вечора; і неможна йому їсти сьвятого, але він мусить викупати тїло своє в водї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
той, дакрануўшыся да гэтага, нячысты будзе да вечара і не павінен есьці сьвятыняў раней, чым абмые цела сваё вадою;
ბიბლია ძველი ქართულით
არაწმიდებისა მისისა, კაცმან რომელმან შეახოს მას, არაწმიდა იყოს იგი ვიდრე მწუხრადმდე.
English version New King James Version
the person who has touched any such thing shall be unclean until evening, and shall not eat the holy offerings unless he washes his body with water.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Тот, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера, и не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело свое водою.
Deutsche Luther Bibel (1912)
welcher der eins anrührt, der ist unrein bis auf den Abend und soll von dem Heiligen nicht essen, sondern soll zuvor seinen Leib mit Wasser baden.
Biblia Española Nacar-Colunga
Quien tocare algo de eso será impuro hasta la tarde, y no comerá cosa santa; se bañará en agua,
Biblia ortodoxă română
Cel ce s-a atins de acestea necurat va fi pana seara si sa nu manance din cele sfinte inainte de a-si spala trupul sau cu apa.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l'eau;
Traduzione italiana (CEI)
La persona che abbia avuto tali contatti sarà immonda fino alla sera e non mangerà le cose sante prima di essersi lavato il corpo nell'acqua;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
o homem que tocar em tais coisas será imundo até a tarde, e não comerá das coisas sagradas, mas banhará o seu corpo em água
Polska Biblia Tysiąclecia
Ktokolwiek więc dotknie się takich rzeczy, będzie nieczysty aż do wieczora, nie będzie jadł rzeczy świętych, ale przedtem wykąpie ciało w wodzie.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
akşama kadar kirli sayılacak, yıkanmadığı sürece kutsal sunulardan yemeyecektir.
Българска синодална Библия
тоя, който се е допрял до това, да бъде нечист до вечерта и не бива да яде от светините, преди да измие тялото си с вода;
Český překlad
kazdy, kdo by se neceho z toho dotkl, bude necisty az do vecera; nesmi jist ze svatych daru, dokud se cely neomyje vodou.
Ελληνική (Септуагинта)
ψυχὴ ἥτις ἐὰν ἅψηται αὐτῶν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· οὐκ ἔδεται ἀπὸ τῶν ἁγίων, ἐὰν μὴ λούσηται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι
Latina Vulgata
immundus erit usque ad vesperum, et non vescetur his quae sanctificata sunt: sed cum laverit carnem suam aqua,
עברית (масоретский текст)
‫ נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תִּגַּע־בּוֹ וְטָמְאָה עַד־הָעָרֶב וְלֹא יֹאכַל מִן־הַקֳּדָשִׁים כִּי אִם־רָחַץ בְּשָׂרוֹ בַּמָּיִם׃ ‬