Левит, Глава 20, Стих 21

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Если кто возьмет жену брата своего: это гнусно; он открыл наготу брата своего, бездетны будут они.
Церковнославянский перевод
И# человёкъ и4же ѓще по1йметъ женY брaта своегw2, нечистотA є4сть: срамотY брaта своегw2 tкры1лъ є4сть, безчaдни и4змрутъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И человек иже аще поймет жену брата своего, нечистота есть: срамоту брата своего открыл есть, безчадни измрут.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Если кто-то женится на жене брата, то это — грязь: он откроет срам брата. Они останутся бездетными.
Новый русский перевод (Biblica)
Если человек женится на жене своего брата – это нечистота; он опозорил брата. Они будут бездетными.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Если кто возьмет жену брата своего: это гнусно, он открыл наготу брата своего, бездетны будут они.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Если кто возмет жену брата своего: это — осквернение; наготу брата своего открыл он; бездетны будут они.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Который если возьмёт жену брата его, нечистота есть; непристойность брата его открыл, бездетные [да] умрут.
Український переклад І. Огієнка
А хто візьме жінку брата свого, це нечисть, він відкрив наготу брата свого, бездітні будуть.
Український переклад І. Хоменка
Коли хтось візьме жінку брата свого - це огида; наготу брата свого відкрив, бездітними будуть.
Український переклад П. Куліша
І коли возьме чоловік жінку брата свого, то се нечисть; наготу брата свого відкрив; бездїтними помруть.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі хто возьме жонку брата свайго - гэта агідна; ён асарамаціў брата свайго, бязьдзетныя будуць яны.
ბიბლია ძველი ქართულით
რომელმან შეირთოს ცოლი ძმისა თჳსისაჲ, არაწმიდება არს, რამეთუ სარცხჳნელი ძმისა თჳსისაჲ გამოაცხადა, უშვილონი მოწყდენ.
English version New King James Version
If a man takes his brother's wife, it is an unclean thing. He has uncovered his brother's nakedness. They shall be childless.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И если кто возьмет жену брата своего; это осквернение: наготу брата своего открыл он, бездетны будут они.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wenn jemand seines Bruders Weib nimmt, das ist eine schändliche Tat; sie sollen ohne Kinder sein, darum daß er seines Bruders Blöße aufgedeckt hat.
Biblia Española Nacar-Colunga
Si uno toma mujer de su hermano, es una inmundicia. Descubrió la desnudez de su hermano. No tendrán hijos.
Biblia ortodoxă română
De va lua cineva pe femeia fratelui sau, uraciune este, ca a descoperit goliciunea fratelui sau: fara copii sa moara.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté; il a découvert la nudité de son frère: ils seront sans enfant.
Traduzione italiana (CEI)
Se uno prende la moglie del fratello, è una impurità, egli ha scoperto la nudità del fratello; non avranno figli.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Se um homem tomar a mulher de seu irmão, é imundícia; terá descoberto a nudez de seu irmão; sem filhos ficarão.
Polska Biblia Tysiąclecia
Ktokolwiek bierze żonę swojego brata, popełnia kazirodztwo. Odsłonił nagość swojego brata - będą bezdzietni.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kardeşinin karısıyla evlenen adam rezillik etmiş olur. Kardeşinin namusunu lekelemiştir. Çocuk sahibi olmayacaklardır.
Българска синодална Библия
Ако някой вземе братова си жена: това е гнусно; той е открил голотата на брата си, те да бъдат бездетни.
Český překlad
Kdyby nekdo pojal zenu sveho bratra, znamena to znecisteni. Odkryl nahotu sveho bratra, zustanou bezdetni.
Ελληνική (Септуагинта)
ὃς ἐὰν λάβῃ γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἀκαθαρσία ἐστίν· ἀσχημοσύνην τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν, ἄτεκνοι ἀποθανοῦνται.
Latina Vulgata
Qui duxerit uxorem fratris sui, rem facit illicitam: turpitudinem fratris sui revelavit: absque liberis erunt.
עברית (масоретский текст)
‫ וְאִישׁ אֲשֶׁר יִקַּח אֶת־אֵשֶׁת אָחִיו נִדָּה הִוא עֶרְוַת אָחִיו גִּלָּה עֲרִירִים יִהְיוּ׃ ‬