Книга Товита, Глава 3, Стих 8

Синодальный перевод
Синодальный перевод
за то, что она была отдаваема семи мужьям, но Асмодей, злой дух, умерщвлял их прежде, нежели они были с нею, как с женою. Они говорили ей: разве тебе не совестно, что ты задушила мужей твоих? Уже семерых ты имела, но не назвалась именем ни одного из них.
Церковнославянский перевод
ћкw бsше данA седми2 мужє1мъ, и3 ґсмоде1й лукaвый де1мwнъ ўби2 и5хъ, пре1жде дaже бы1ти и5мъ съ не1ю ћкw съ женaми: и3 рёша є4й: не разумёеши ли ўбивaющи твои1хъ муже1й; ўже2 се1дмь и3мёла є3си2, и3 ни є3ди1нагw и4хъ нареклaсz є3си2:
Церковнославянский перевод (транслит)
ако бяше дана седми мужем, и асмодей лукавый демон уби их, прежде даже быти им с нею яко с женами: и реша ей: не разумееши ли убивающи твоих мужей? уже седмь имела еси, и ни единаго их нареклася еси:
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
потому что она была даваема мужьям семи, и Асмодей злой демон убил их прежде чем сделаться им с ней как с жёнами. И они сказали ей: [Разве] не понимаешь удушая твоих мужей уже семь ты возымела и одного [из] них не сделалась.
Український переклад І. Хоменка
тому що вона була віддана сімом чоловікам, яких Асмодей, лихий демон, убив перед тим як вони були з нею, як то звичайно буває з жінками. Слугиня їй дорікала: «То ти вбиваєш твоїх чоловіків! Оце вже за сімох була віддана, а ні від одного не дістала єси імени.
ბიბლია ძველი ქართულით
ამასცა აყუედრებდა მჴევალთაგანი მამისა მისისათა, რამეთუ მიცემულ იყო იგი შჳდთა ქმართა და ასმოდეოს, ბოროტი ეშმაკი, მოსრვიდა მათ ვიდრე შესულადმდე მათა მის თანა, ვითარცა არს წესი დედათა. და ჰრქუეს მათ: არა გიცნობიეს, რომელსა დაგიშთობიან ქმარნი, რამეთუ შჳდი ქმარი გესვა და ერთისა მათგანისა არა სახელ-გედვა შენ ცოლად,
Перевод Александра Сергиевского прот.
что она была отдаваема семи мужам, но Асмодей, злой демон убил их прежде нежели они были с нею, как с женою. И оне говорили ей: разве ты не знаешь, что ты задушила мужьев твоих? Уже семерых ты имела, но не назвалась именем ни одного из них.
Biblia Española Nacar-Colunga
porque, habiendo sido dada en matrimonio a siete maridos, el maligno demonio Asmodeo les había dado muerte antes que con ella hubieran tenido vida conyugal, y le decían: << ¿No estás loca tú, que ahogas a tus maridos? Siete has tenido ya, y de ninguno de ellos has llevado el nombre.
Traduzione italiana (CEI)
Bisogna sapere che essa era stata data in moglie a sette uomini e che Asmodeo, il cattivo demonio, glieli aveva uccisi, prima che potesse — ro unirsi con lei come si fa con le mogli. A lei appunto disse la serva: "Sei proprio tu che uccidi i tuoi mariti. Ecco, sei già stata data a sette mariti e neppure di uno hai potuto godere.
Българска синодална Библия
задето я давали на седем мъжа, но злият дух Асмодей ги умъртвявал, преди да бъдат с нея като с жена. Те й думали: нима не ти е съвестно, че си удушила мъжете си? Седмина има вече ти, а не се нарече с името ни на едного от тях!
Český překlad
kvuli tomu, ze byla sedmkrat provdana za muze, ale zly demon Asmodaj je vsechny zabil driv, nez s ni mohli manzelsky zit. Sluzka ji rekla: „Ty sve muze zabijis! Byla jsi provdana uz za sedm muzu a po zadnem z nich nemas jmeno.
Ελληνική (Септуагинта)
ὅτι ἦν δεδομένη ἀνδράσιν ἑπτά, καὶ ᾿Ασμοδαῖος τὸ πονηρὸν δαιμόνιον ἀπέκτεινεν αὐτοὺς πρὶν ἢ γενέσθαι αὐτοὺς μετ᾿ αὐτῆς ὡς ἐν γυναιξί. καὶ εἶπαν αὐτῇ· οὐ συνιεῖς ἀποπνίγουσά σου τοὺς ἄνδρας; ἤδη ἑπτὰ ἔσχες καὶ ἑνὸς αὐτῶν οὐκ ὠνομάσθης·
Latina Vulgata
quoniam tradita fuerat septem viris, et dæmonium nomine Asmodæus occiderat eos, mox ut ingressi fuissent ad eam. Ergo cum pro culpa sua increparet puellam, respondit ei, dicens: Numquid et occidere me vis, sicut jam occidisti septem viros?