Книга Товита, Глава 3, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Что нас бить за них? Они умерли: иди и ты за ними, чтобы нам не видеть твоего сына или дочери вовек!
Церковнославянский перевод
что2 нaсъ біе1ши; ѓще и3змро1ша, и3ди2 съ ни1ми, да не ви1димъ твоегw2 сы1на и3ли2 дще1ре во вёкъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
что нас биеши? аще измроша, иди с ними, да не видим твоего сына или дщере во век.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Что нас бичуешь если умираешь, пойди с ними; не увидим твоего сына или дочь во век.
Український переклад І. Хоменка
Чого ж то нас бити за твоїх чоловіків - того, що вони померли? Іди геть за ними, щоб нам повік не бачити від тебе ні сина, ні дочки!»
ბიბლია ძველი ქართულით
რასათჳს მტანჯავ ჩუენ? უკუეთუ იგინი მოსწყდეს, ვიდოდე შენცა მათ თანა. ნუმცა გჳხილავს შენი ძე, გინა ასული უკუნისამდე.
Перевод Александра Сергиевского прот.
За что ты наказываешь нас? Если они умерли, ступай за ними, чтоб нам не видеть сына твоего или дочери в век.
Biblia Española Nacar-Colunga
¿Por qué nos azotas? Ya que ellos murieron, vete tú con ellos y que no veamos jamás hijo o hija tuya>>.
Traduzione italiana (CEI)
Perché vuoi battere noi, se i tuoi mariti sono morti? Vattene con loro e che da te non abbiamo mai a vedere né figlio né figlia".
Българска синодална Библия
Защо нас да бият за тях? Те умряха: иди и ти след тях, да не виждаме твой син или дъщеря вовеки!
Český překlad
Proc si na nas vylevas zlost za to, ze tvi muzi zemreli? Tahni za nimi, at nevidime naveky od tebe ani syna, ani dceru!“
Ελληνική (Септуагинта)
τί ἡμᾶς μαστιγοῖς; εἰ ἀπέθαναν, βάδιζε μετ᾿ αὐτῶν· μὴ ἴδοιμέν σου υἱὸν ἢ θυγατέρα εἰς τὸν αἰῶνα.
Latina Vulgata
Amplius ex te non videamus filium aut filiam super terram, interfectrix virorum tuorum.