Книга Товита, Глава 3, Стих 6

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Итак, твори со мною, что Тебе благоугодно; повели взять дух мой, чтобы я разрешился и обратился в землю, ибо мне лучше умереть, нежели жить, так как я слышу лживые упреки и глубока скорбь во мне! Повели освободить меня от этой тяготы в обитель вечную и не отврати лица Твоего от меня.
Церковнославянский перевод
и3 нн7э, ћкоже ўго1дно пред8 тобо1ю, сотвори2 со мно1ю: повели2 tsти дyхъ мо1й, ћкw да разрэшyсz и3 бyду землS, поне1же ќне є4сть ми2 ўмре1ти, не1жели жи1ву бы1ти, зане2 поноше1ніz лжи6ва слы1шахъ, и3 печaль є4сть мно1га во мнЁ: повели2 tрэши1тисz ми2 t нyжды ўже2 на вёчное мёсто, да не tврати1ши лицA твоегw2 t менє2.
Церковнославянский перевод (транслит)
и ныне, якоже угодно пред тобою, сотвори со мною: повели отъяти дух мой, яко да разрешуся и буду земля, понеже уне есть ми умрети, нежели живу бытн, зане поношения лжива слышах, и печаль есть многа во мне: повели отрешитися ми от нужды уже на вечное место, да не отвратиши лица твоего от мене.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И теперь согласно угодного перед Тобой сделай со мной; прикажи забрать дух мой, чтобы освободился и я сделался земля; потому что приносит пользу мне умереть чем жить, потому что поношения ложные я услышал, и печаль есть многая во мне; прикажи отпустить меня нужды уже в вечное место, не обрати лицо Твоё от меня.
Український переклад І. Хоменка
Отож і нині роби зо мною, як тобі завгодно; вели забрати мою душу, щоб я із поверхні землі зникнув і став землею знову, через те, що ліпше мені вмерти, ніж жити; наслухався я вже дорікань брехливих, і печаль велика мене огорнула. Вели, Господи, щоб я звільнився від цієї нужди! Звільни мене на місце вічного спочинку і не відвертай, Господи, свого обличчя від мене, бо ліпше мені вмерти, ніж дивитись на ті великі злидні життя мого, та й не чути отих образ!»
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო აწ სათნოებისაებრ ნებისა შენისა ყავ წინაშე შენსა ჩემ თანა და ბრძანე მიღება სულისა ჩემისა, რათა განვეტეო და ვიქმნე მე მიწა, რამეთუ უმჯობეს არს ჩემდა სიკუდილი ვიდრე ცხორებასა, რამეთუ ყუედრება ნაცილი მესმა და მწუხარებაჲ დიდი არს ჩემ თანა. ბრძანე განტევება ჩემი ურვილებისა ამისგან აწვე საუკუნესა მას ადგილსა და ნუ გარემიიქცევ, უფალო, პირსა შენსა ჩემგან.
Перевод Александра Сергиевского прот.
Итак теперь делай со мною как угодно Тебе. Повели взять дух мой, чтоб я разрешился и обратился в землю: ибо мне полезнее умереть чем жить: так как я слышу лживые упреки и глубока скорбь во мне: повели освободить меня от этой тяготы в вечное место, дабы не отвратилось лице Твое от меня».
Biblia Española Nacar-Colunga
Ea, pues, haz conmigo según tu beneplácito. Quítame el aliento de vida, para que muera y me convierta en polvo; porque prefiero morir a vivir, pues he oído ultrajes mentirosos y una gran tristeza se apodera de mí. Haz que sea yo libertado de esta angustia para ir al eterno lugar. No apartes tu rostro de mí>>.
Traduzione italiana (CEI)
Agisci pure ora come meglio ti piace; da' ordine che venga presa la mia vita, in modo che io sia tolto dalla terra e divenga terra, poiché per me è preferi — bile la morte alla vita. I rimproveri che mi tocca sentire destano in me grande dolore. Signore, comanda che sia tolto da questa prova; fa' che io parta verso l'eterno sog — giorno; Signore, non distogliere da me il volto. Per me infatti è meglio morire che vedermi davanti questa grande angoscia e così non sentirmi più insultare!".
Българска синодална Библия
И тъй, прави с мене, що Ти е благоугодно; заповядай да бъде взет духът ми, за да се освободя и да се обърна на пръст, защото по-добре е за мене да умра, нежели да живея, понеже слушам лъжливи укори, и скръбта ми е голяма! Заповядай да бъда освободен от тая тегота, за да ида във вечната обител, и не отвръщай лицето Си от мене.
Český překlad
Ucin tedy se mnou, jak se ti libi, a poruc, aby mi byl odnat muj duch, abych byl vzat pryc ze zeme a stal se zemi. Lepe by bylo, abych zemrel, nez abych zil, protoze musim poslouchat lziva hanobeni a mam velky smutek. Prikaz, Hospodine, abych byl vzat z teto tisne; vezmi me do mista vecnosti a neodvracej ode mne svou tvar, Hospodine. Lepe by bylo, abych zemrel, nez abych hledel na mnohou tisen ve svem zivote; dej, abych uz neslysel hanobeni.“
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ νῦν κατὰ τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιόν σου ποίησον μετ᾿ ἐμοῦ· ἐπίταξον ἀναλαβεῖν τὸ πνεῦμά μου, ὅπως ἀπολυθῶ καὶ γένωμαι γῆ· διότι λυσιτελεῖ μοι ἀποθανεῖν ἢ ζῆν, ὅτι ὀνειδισμοὺς ψευδεῖς ἤκουσα, καὶ λύπη ἐστὶ πολλὴ ἐν ἐμοί· ἐπίταξον ἀπολυθῆναί με τῆς ἀνάγκης ἤδη εἰς τὸν αἰώνιον τόπον, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾿ἐμοῦ.
Latina Vulgata
Et nunc Domine, secundum voluntatem tuam fac mecum, et præcipe in pace recipi spiritum meum: expedit enim mihi mori magis quam vivere.]