Книга судей Израилевых, Глава 9, Стих 32

Синодальный перевод
Синодальный перевод
итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле;
Церковнославянский перевод
и3 нн7э востaни но1щію ты2 и3 лю1діе и5же съ тобо1ю, и3 засsди до заyтріz на селЁ:
Церковнославянский перевод (транслит)
и ныне востани нощию ты и людие иже с тобою, и засяди до заутрия на селе:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Приходи ночью со своими людьми и устрой засаду за городом,
Перевод А.С. Десницкого
Так что встань ночью ты и люди, какие есть при тебе, и устройте засаду в поле.
Новый русский перевод (Biblica)
Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле.
Перевод прот. Герасима Павского
И так, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле.
Український переклад І. Огієнка
А тепер устань уночі ти та той народ, що з тобою, і чатуй на полі.
Український переклад І. Хоменка
Тож вирушай цієї ночі, ти й твій люд, що при тобі, та заляж засідкою в полі;
Український переклад П. Куліша
Тож вибирайсь у ночі вкупі з військовим людом, що маєш при собі, та й заляж у полі;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
дык вось, устань уначы, ты і народ, які з табою, і пастаў засаду ў полі;
ბიბლია ძველი ქართულით
და აწ აღდეგ ღამე და ერი ეგე, რომელ არს შენ თანა, და უმზირე მათ ველსა.
English version New King James Version
Now therefore, get up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И так встань ночью, ты и народ, который у тебя, и стань в засаде в поле.
Deutsche Luther Bibel (1912)
So mache dich nun auf bei der Nacht, du und dein Volk, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt auf sie im Felde.
Biblia Española Nacar-Colunga
Sal, pues, de noche tú y la gente que tienes contigo y ponte en el campo de emboscada.
Biblia ortodoxă română
Scoala dar la noapte, tu si poporul care e eu tine, si stai de panda in camp;
Traduzione italiana (CEI)
Alzati dunque di notte con la gente che hai con te e tendi un agguato nella campagna.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wstań wobec tego w nocy ty i lud, który jest z tobą, i uczyń zasadzkę w polu.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Gel, adamlarınla birlikte gece kırda pusuya yat.
Српска Библија (Светосавље)
Него устани ноћу ти и народ што је с тобом, и засједи у пољу.
Българска синодална Библия
затова стани нощес, ти и народът, който се намира с тебе, и постави засада на полето;
Český překlad
Povstan ted v noci spolu s lidem, ktery je s tebou, a ukryj se v poli do zalohy.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ νῦν ἀνάστηθι νυκτός, σὺ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετὰ σοῦ, καὶ ἐνέδρευσον ἐν τῷ ἀγρῷ,
Latina Vulgata
Surge itaque nocte cum populo qui tecum est, et latita in agro:
עברית (масоретский текст)
‫ וְעַתָּה קוּם לַיְלָה אַתָּה וְהָעָם אֲשֶׁר־אִתָּךְ וֶאֱרֹב בַּשָּׂדֶה׃ ‬