Книга судей Израилевых, Глава 8, Стих 19

Синодальный перевод
Синодальный перевод
[Гедеон] сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас.
Церковнославянский перевод
И# рече2 гедеHнъ: брaтіz мо‰ и3 сы1нове мaтере моеS сyть: жи1въ гDь, ѓще бы1сте живи1ли и5хъ, не ўби1лъ бы1хъ вaсъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече гедеон: братия моя и сынове матере моея суть: жив Господь, аще бысте живили их, не убил бых вас.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И Гедеон сказал: «Это были мои братья, сыновья моей матери. Клянусь Господом, если бы вы пощадили их — и я вас пощадил бы!»
Перевод А.С. Десницкого
Гидеон сказал: «То были братья мои, сыновья матери моей. Жив ГОСПОДЬ! Если бы вы сохранили им жизнь, то и я бы не стал вас убивать».
Новый русский перевод (Biblica)
Гедеон сказал: – Это были мои братья, сыновья моей матери. Верно, как и то, что Господь жив, если бы вы пощадили их, я сохранил бы вам жизнь.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Он сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас.
Перевод прот. Герасима Павского
Гедеон сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас.
Український переклад І. Огієнка
А він сказав: То брати мої, сини моєї матері. Як живий Господь, коли б ви були позоставили їх при житті, не повбивав би я вас!
Український переклад І. Хоменка
Він же відказав: “То були мої брати, сини матері моєї. Як жив Господь! Якби ви були зоставили їх живими, я не вбивав би вас.”
Український переклад П. Куліша
Він же каже: Се були брати мої, сини матері моєї. Так вірно, як Бог живе: коли б ви зоставили були їх живими, я не вбивав би вас.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Гедэон сказаў: гэта былі браты мае, сыны маці маёй! жывы Гасподзь: калі б вы пакінулі іх жывымі, я не забіў бы вас.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა მათ გედეონ: ძმანი ჩემნი იყვნეს და ძენი დედისა ჩემისანი. ცხოველ არს უფალი, უკუეთუმცა არა მოგეწყჳდნეს იგინი, არამცა მოგწყჳდენ თქუენ.
English version New King James Version
Then he said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord lives, if you had let them live, I would not kill you."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Он сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь: если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Er aber sprach: Es sind meine Brüder, meiner Mutter Söhne, gewesen. So wahr der Herr lebt, wo ihr sie hättet leben lassen, wollte ich euch nicht erwürgen.
Biblia Española Nacar-Colunga
El les dijo: <>.
Biblia ortodoxă română
Iar Ghedeon a zis: "Aceia erau fratii mei, fiii mamei mele! Viu este Domnul, de i-ati fi lasat cu viata, eu nu v-as ucide!"
Traduzione italiana (CEI)
Egli riprese: "Erano miei fratelli, figli di mia madre; per la vita del Signore, se aveste risparmiato loro la vita, io non vi ucciderei!".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então disse ele: Eram meus irmãos, filhos de minha mãe; vive o Senhor, que se lhes tivésseis poupado a vida, eu não vos mataria.
Polska Biblia Tysiąclecia
”To byli moi bracia, synowie mojej matki!” - odpowiedział - ”Na życie Pana! Gdybyście ich żywych puścili, nie zabiłbym was”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Gidyon, «Onlar kardeşlerimdi, öz annemin oğullarıydı» dedi, «Yaşayan RAB'bin adıyla ant içerim ki, onları sağ bıraksaydınız sizi öldürmezdim.»
Српска Библија (Светосавље)
А он рече: То бјеху моја браћа, синови моје матере. Тако Господ био жив! Да сте их оставили у животу, не бих вас погубио.
Българска синодална Библия
Гедеон рече: те бяха мои братя, синове на майка ми! Жив ми Господ: да бяхте ги оставили живи, не бих ви убил.
Český překlad
Nato rekl: "To byli moji bratri, synove me matky. Jakoze ziv je Hospodin, kdybyste je byli nechali nazivu, nezabil bych vas."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε Γεδεών· ἀδελφοί μου καὶ υἱοὶ τῆς μητρός μου ἦσαν· ζῇ Κύριος, εἰ ἐζωογονήκειτε αὐτούς, οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμᾶς.
Latina Vulgata
Quibus ille respondit: Fratres mei fuerunt, filii matris meae. Vivit Dominus, quia si servassetis eos, non vos occiderem.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמַר אַחַי בְּנֵי־אִמִּי הֵם חַי־יְהוָה לוּ הַחֲיִתֶם אוֹתָם לֹא הָרַגְתִּי אֶתְכֶם׃ ‬