Книга судей Израилевых, Глава 8, Стих 18

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал Зевею и Салману: каковы были те, которых вы убили на Фаворе? Они сказали: они были такие, как ты, каждый имел вид сынов царских.
Церковнославянский перевод
И# рече2 къ зеве1ю и3 салмaну: какови2 мyжіе, и5хже и3зби1сте въ fавHрэ; И# рёша: ћкоже ты2, тaкw nни2, подо1бенъ ты2 є3си2 и5мъ, ћкw подо1біе сынHвъ царе1выхъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече к зевею и салману: какови мужие, ихже избисте в фаворе? и реша: якоже ты, тако они, подобен ты еси им, яко подобие сынов царевых.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Гедеон сказал Зеваху и Цалмунне: «Помните людей, которых вы убили на Фаворе?» Зевах и Цалмунна ответили: «Они были как ты. По виду — царские сыновья».
Перевод А.С. Десницкого
Зеваха и Цалмунну он спросил: «Кого это вы убили на Фаворе?» Они ответили: «С виду они были совсем как ты, походили на сыновей царских».
Новый русский перевод (Biblica)
После этого он спросил Зеваха и Салмана: – Каковы были те, кого вы убили на Фаворе? – Они были, как ты, – ответили они, – каждый из них выглядел, как царский сын.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал Зевею и Салману: каковы были те, коих вы убили на Фаворе? Они сказали: они были такие, как ты; каждый имел вид сынов царских.
Перевод прот. Герасима Павского
И сказал Зевею и Салману: каковы видом были те, которых вы убили на Фаворе? Они сказали: они были такие, как ты, каждый имел вид сынов царских.
Український переклад І. Огієнка
І сказав він до Зеваха та до Цалмунни: Які ті люди, що ви повбивали на Фаворі? А ті сказали: Як ти, так вони одне, мають вигляд царських синів.
Український переклад І. Хоменка
Тоді спитав Зеваха й Цалмунну: “Як виглядали мужі, що ви їх повбивали на Таворі?” А ті й відповіли: “Так, як ти. Кожний на вид, немов царенко.”
Український переклад П. Куліша
Тодї питає в Зевея та в Салмана: Які були на виду ті мужі, що ви побили їх на Таворі? Вони кажуть: Зовсїм як ти були вони на виду, кожен на виду мов царевич.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў Зэвэю і Салману: якія былі тыя, якіх вы забілі на Фаворы? Яны сказалі: яны былі такія, як ты, кожны з выгляду сын царскі.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა ზებეეს და სალმანას: ვირე. ადგენით კაცნი იგი, რომელ მოსწყჳდენით ბათორს შინა? და ჰრქუეს მას: ვითარცა-ეგე შენ, ეგრეცა იგინი იყვნეს მსგავს და შენ მსგავს მათა ხარ, ხატნი მათნი ეგრე იყვნეს, ვითარცა ძენი მეფეთანი.
English version New King James Version
And he said to Zebah and Zalmunna, "What kind of men were they whom you killed at Tabor?" So they answered, "As you are, so were they; each one resembled the son of a king."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал Зевею и Цалмунне: каковы были те, которых вы убили на Фаворе? Они сказали: они были такие, как ты, каждый имел вид сынов царских.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und er sprach zu Sebah und Zalmuna: Wie waren die Männer, die ihr erwürgtet zu Thabor? Sie sprachen: Sie waren wie du und ein jeglicher schön wie eines Königs Kinder.
Biblia Española Nacar-Colunga
Dijo a Zebaj y Salmana: << ¿Cómo eran los hombres que matasteis en el Tabor?>> Ellos respondieron: <>.
Biblia ortodoxă română
Si a zis catre Zebah si Talmuna: "Ce fel erau aceia pe care i-ati ucis voi in Tabor?" Zis-au ei: "Asa, cum esti si tu; fiecare avea infatisarea unui fiu de rege".
Traduzione italiana (CEI)
Poi disse a Zebach e a Zalmunna: "Come erano gli uomini che avete uccisi al Tabor?". Quelli risposero: "Erano come te; ognuno di loro aveva l'aspetto di un figlio di re".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Depois perguntou a Zebá e a Zalmuna: Como eram os homens que matastes em Tabor? E responderam eles: Qual és tu, tais eram eles; cada um parecia filho de rei.
Polska Biblia Tysiąclecia
Następnie zwrócił się do Zebacha i Salmunny: ”Jacy to byli mężowie, których zabiliście pod Taborem?” Odpowiedzieli: ”Podobni do ciebie. Każdy z nich miał wygląd syna królewskiego”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Sonra Zevah ile Salmunna'ya, «Tavor'da öldürdükleriniz nasıl adamlardı?» diye sordu. «Tıpkı senin gibiydiler, hepsi kral oğullarına benziyordu» yanıtını verdiler.
Српска Библија (Светосавље)
Потом рече Зевеју и Салману: Какви бјеху људи које побисте на Тавору? А они рекоше: Такви као ти; сваки бјеше на очима као царски син.
Българска синодална Библия
И каза на Зевея и Салмана: какви бяха ония, които убихте на Тавор? Те отговориха: бяха като тебе - всеки приличаше на царски син.
Český překlad
Zebacha a Salmuny se otazal: "Co to bylo za muze, ktere jste povrazdili na Taboru?" Odpovedeli: "Byli podobni tobe, kazdy vypadal jako kralevic."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε πρὸς Ζεβεὲ καὶ Σελμανά· ποῦ οἱ ἄνδρες, οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβώρ; καὶ εἶπαν· ὡς σύ, ὡς αὐτοὶ εἰς ὁμοίωμα υἱοῦ βασιλέως.
Latina Vulgata
Dixitque ad Zebee et Salmana: Quales fuerunt viri, quos occidistis in Thabor? Qui responderunt: Similes tui, et unus ex eis quasi filius regis.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר אֶל־זֶבַח וְאֶל־צַלְמֻנָּע אֵיפֹה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הֲרַגְתֶּם בְּתָבוֹר וַיֹּאמרוּ‪‬‪‬‪‬ כָּמוֹךָ כְמוֹהֶם אֶחָד כְּתֹאַר בְּנֵי הַמֶּלֶךְ׃ ‬