yandex

Книга Судей Израилевых 5 глава 8 стих

Стих 7
Стих 9

Толкование на группу стихов: Суд: 5: 8-8

Щит и копье. О низком уровне развития технологии и нехватке оружия у израильтян говорится также в 19 Кузнецов не было во всей земле Израильской; ибо Филистимляне опасались, чтобы Евреи не сделали меча или копья.20 И должны были ходить все Израильтяне к Филистимлянам оттачивать свои сошники, и свои заступы, и свои топоры, и свои кирки,21 когда сделается щербина на острие у сошников, и у заступов, и у вил, и у топоров, или нужно рожон поправить.22 Поэтому во время войны [Михмасской] не было ни меча, ни копья у всего народа, бывшего с Саулом и Ионафаном, а только нашлись они у Саула и Ионафана, сына его.1 Цар. 13:19—22. Возможно, им пришлось сдать все свое оружие филистимским и хананейским угнетателям, а знаний и средств, чтобы сделать новое, не хватало. Тем не менее в песни Деворы выражена мысль, что подчинение израильтян произошло вследствие почитания ими других богов и гнева Яхве.

Толкование на группу стихов: Суд: 5: 8-8

Избрали новых богов, оттого война у ворот. Причинно-следственная связь между грехом и наказанием за него (2,11-19).

Толкование на группу стихов: Суд: 5: 6-8

И, в противоположность с этим величием Бoга израилева, изображает униженное состояние израильского народа во время Самегара, когда израильтяне, за свое уклонение от правого пути и увлечение богами других народов (17 приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, которые пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши.Втор. 32:17), терпели унижение и притеснение от хананеев. Такое униженное состояние народа продолжалось дотоле, пока не восстала Девора, а вместе с нею и другие воеводы Израиля, ревновавшие о славе Господа и свободе народа. Под Иаилью ("серна") в ст. 6 Беттхер и Кесслер разумеют не Иаиль кенеянку, а Самегара, имевшего такое прозвище.

Толкование на группу стихов: Суд: 5: 8-8

Изображает же она и нечестие соплеменников: «избраша боги тщетны, яко хлеб ячен». Сим подобием обличила их великое неразумие. Ибо как несмыслен предпочитающий ячменный хлеб пшеничному; так весьма безумен, богов лжеименных предпочитающий Богу истинному.1 *1 Κενοῦς вместо καινοῦς (новых), как читается ныне в тексте.

Толкование на группу стихов: Суд: 5: 8-8

«Новыми богами» называются здесь такие языческие боги, которых не знали прежние евреи, также покланявшиеся идолам, но не этим «новым» богам. — Относительно щитов и копий Деввора не говорит, чтобы этих вещей не было у израильтян; но говорит, что они не показывались, — не было со стороны иудеев ни защиты, ни нападения: так распространена и сильна была между израильтянами трусость, невнимательность к пустоте и безопасности дорог. «Узнали, выбрали новых богов, и вследствие сего открылась война у самых ворот города». Вторая половина стиха: по-славянски переведена совершенно иначе, именно так: «яко хлеб ячен». Перевод LXX, откуда взяты такия слова, неправилен и совершенно непонятен в настоящем месте, вследствие того, что переводчики читали здесь по-еврейски иначе, чем как следует. Еврейский текст, которым пользовались LXX толковников, не имел гласных; гласные знаки поставлены только в V веке по Р. Хр. В правильном еврейском тексте читается это место так: «лахем шеарим». Лахем — война, oppugnatio; по LXX прочитали (поставив другие знаки): лехем — хлеб. У них тем понятнее такая ошибка, что лахем и лехем имеют один корень, который переводится словом consumpsit — пожрал. Это слово может относиться и к еде, и к войне: говорится —есть хлеб, меч пожирает, война пожирает. Шеарим значит ворота; без гласных знаков LXX читали сеара (в начале вместо шин — син, в конце вместо мем — ге, и другия гласныя), а это по-русски значит ячмень, по-лат. horridum. Теперь интересно, как объясняют церковные учители перевод LXX. Напр. блаженный Феодорит таким образом выражает мысль, будто-бы заключающуюся в разсматриваемом месте: «как никто не предпочтет ячменнаго хлеба пшеничному, так неразумно, безразсудно кланяться идолам вместо Бога истиннаго». Учителей и отцов церковных нельзя осуждать за такия и подобныя толкования, хотя эти толкования и несостоятельны с научной точки зрения. Они не знали еврейскаго текста, не справлялись с ним, а просто объясняли народу перевод LXX, стараясь держаться буквальнаго смысла. Они имели при этом одну добрую цель — нравственное назидание; и такую задачу свою они выполняли удовлетворительно. Трудно допустить, чтобы позднейшее лицо, взявшись написать эту песнь, пришел в такое одушевление, чтобы прославлял прежде всего Иегову, чтобы мог изобразить характер народа так отчетливо, показать черты характера некоторых колен так живо и метко. Прославляя Иегову, Деввора говорит, что нет царя у Израиля; жалуется, что идолопоклонство и пороки так развиваются между израильтянами, что новое поколение превзошло старыя поколения в этом отношении; и вот где причина, почему война стала происходить уже у самых ворот города.