См.
Суд. 5:20.
Обратимся к IV, 8. По переводу с еврейскаго читается этот стих так: «если ты (Деввора) пойдешь, — и я пойду, а ты не пойдешь, — и я не пойду». В греческом переводе, а оттуда и в славянском, после этих слов сделана следующая прибавка:
«яко не вем дне, в оньже благоустроит Господь Ангела со мною». Это — не позднейшая вставка, а действительно прибавление самих переводчиков, и оно сделано вполне уместно и обнаруживает глубокое знание дела, полное понимание смысла священнаго текста. Вот в чем дело. Варак, по изображению самаго Священнаго Писания, был человек разумный и верующий. Он, как говорится в
Суд. 4:14, не усомнился пойти пешим, во главе 10,000 человек, против 900 колесниц Сисары. Апостол Павел не знает, как похвалить, — говорит, что не достанет времени на то, чтобы по достоинству похвалить веру Варака (
Евр. 11:32). Пророк Самуил в
1 Цар. 12:11, с похвалою говорит о Вараке и его деле. Теперь, вдруг мы читаем следующую речь этого Варака, обращенную к Девворе:
«если ты пойдешь (на войну), и я пойду; а не пойдешь ты, — и я не пойду». Чтó это значит? Неужели он трусит, неужели не имеет веры в Бога, сомневается в Его помощи, не надеется на успех? Как примирить это с похвалами апостола Павла и Самуила? LXX переводчиков делают известную прибавку, именно, с целию объяснить это кажущееся противоречие. Они дают понять, что Варак вполне верит и надеется на Бога; но он не смеет думать, чтобы он сам был достоин благоволения Божия, чтобы он был способен стать орудием великаго дела Божия. Он не находит в уме и воле своей такой твердой точки, опираясь на которую Иегова сотворил бы чудо. Его сомнение происходит не от неверия, а от незнания себя, от недостатка уверенности в себе. Он как бы так говорит: «я верую, и иду за тобой, Деввора, но я не знаю, когда это нужно. Я знаю, что буду иметь победу; но я опасаюсь, что буду не в состоянии уловить момент, в который должен буду приложить свою силу. Я имею храбрость, но не имею ума, духа божественнаго, потребнаго для того, чтобы употребить ее с пользою». И вот, как бы в ответ на такия недоумения, Деввора говорит ему потом:
«востань, Варак; потому что ныне день, в который Господь предаст Сисару в руку твою, ибо Господь изыдет пред тобою» (
Суд. 4:14).
Ангел Господень: см.
Суд. 5:23 — Итак, на вставку, которой нет в еврейской Библии и которую находим только в греческой и славянской Библии, нужно смотреть не как на утратившееся в еврейской Библии место, а как на приписку LXX переводчиков, сделанную для объяснения дела и основанную на древнейшем предании. Значит, при переводе на русский язык, эту вставку и подобныя ей нужно оставить в тексте, только поставить в скобках — в знак того, что этого нет в подлинном еврейском тексте.
Источник
Объяснение 5-й гл. книги Судей Израильских.