Книга судей Израилевых, Глава 3, Стих 28

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал им: идите за мною, ибо предал Господь [Бог] врагов ваших Моавитян в руки ваши. И пошли за ним, и перехватили переправу через Иордан к Моаву, и не давали никому переходить.
Церковнославянский перевод
И# рече2 къ ни6мъ: и3ди1те в8слёдъ менє2, ћкw предаде2 гDь бг7ъ враги2 нaшz мwaвлzны въ рyки нaшz. И# и3до1ша в8слёдъ є3гw2, и3 предвзsша прехо1ды їoрдaна мwaвлz, и3 ни є3ди1ному мyжу попусти1ша преити2.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече к ним: идите вслед мене, яко предаде Господь Бог враги нашя моавляны в руки нашя. И идоша вслед его, и предвзяша преходы иордана моавля, и ни единому мужу попустиша преити.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Скорее за мной! — говорил Эхуд. — Господь отдал ваших врагов, моавитян, вам в руки!» Израильтяне во главе с Эхудом спустились с гор и преградили моавитянам путь, захватив броды через Иордан, — и никому из врагов не удалось уйти на ту сторону.
Перевод А.С. Десницкого
Он призвал их: «За мной! ГОСПОДЬ предал врагов ваших, моавитян, в руки ваши!» Они последовали за ним, захватили переправу через Иордан по дороге в Моав и никого из моавитян не пропускали.
Новый русский перевод (Biblica)
– Идите за мной, – приказал он, – потому что Господь отдал моавитян, ваших врагов, в ваши руки. И они пошли за ним, захватили броды у Иордана, которые вели к Моаву, и не позволяли никому переправляться.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал им: идите за мною, ибо предал Иегова врагов ваших, Моавитян, в руки ваши; и пошли за ним, и перехватили от Моавитян переправу через Иордан, и не давали никому переходить.
Перевод прот. Герасима Павского
И сказал им: идите за мною: ибо предал Иегова врагов ваших моавитян в руки ваши; и пошли за ним, и перехватили переправы через Иордан к Моаву, и не давали никому переходить.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
И сказал им: идите за мною: ибо предал Иегова [Бог] врагов ваших Моавитян в руки ваши; и пошли за ним, и перехватили от Моавитян переправу через Иордан, и не давали никому переходить.
Український переклад І. Огієнка
І сказав він до них: Біжіть за мною, бо Господь дав у вашу руку ваших моавських ворогів! І зійшли вони за ним, і захопили йорданські переходи до Моаву, і не дали нікому перейти.
Український переклад І. Хоменка
І промовив він до них: “Ходіть за мною, бо Господь дав ваших ворогів моавитян вам у руки!” І пішли вони за ним та й зайняли у Моава йорданські броди й не пускали нікого перейти.
Український переклад П. Куліша
І повелїв їм: Сюди до мене! бо подав Господь наші вороги Моабії нам на поталу. Пустились тодї вони за ним, і пооблягали Йорданьські броди до Моабу і не пускали нїкого перейти.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў ім: ідзеце за мною: бо аддаў Гасподзь ворагаў вашых Маавіцянаў у рукі вашыя. І пайшлі за ім, і перахапілі пераправу церазь Ярдан да Маава, і не давалі нікому пераходзіць.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა მათ აოდ: მოდით ჩემ თანა, რამეთუ მოგცნა უფალმან ღმერთმან თქუენმან მტერნი თქუენნი მოაბელნი ჴელთა თქუენთა. და მივიდეს მის თანა და დაიპყრეს წიაღსავალი იგი იორდანისაჲ, რომელ არს მოაბელთა, და არა უტევეს კაცი წიაღსლვად.
English version New King James Version
Then he said to them, "Follow me, for the Lord has delivered your enemies the Moabites into your hand." So they went down after him, seized the fords of the Jordan leading to Moab, and did not allow anyone to cross over.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал им: бегите за мною, потому что предал Господь врагов ваших Моавитян в руки ваши; и пошли за ним, и захватили переправу чрез Иордан к земле Моавитской, и не давали никому переходить.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und sprach zu ihnen: Jagt mir nach; denn der Herr hat euch die Moabiter, eure Feinde, in eure Hände gegeben! Und sie jagten ihm nach und gewannen die Furten am Jordan, die gen Moab gehen, und ließen niemand hinüber
Biblia Española Nacar-Colunga
y les dijo: <>. Bajaron tras él y se apoderaron de los vados del Jordán, frente a Moab, sin dejar pasar a nadie.
Biblia ortodoxă română
Si ta zis el catre dansii: "Veniti dupa mine, ca a dat Domnul pe vrajmasii nostri Moabiti in mainile voastre". Si s-au dus dupa dansul si au apucat vadul Iordanului spre Moab si nu au lasat pe nimeni sa treaca.
Traduzione italiana (CEI)
Disse loro: "Seguitemi, perché il Signore vi ha messo nelle mani i Moabiti, vostri nemici". Quelli scesero dopo di lui, si impadronirono dei guadi del Giordano, per impedirne il passo ai Moabiti, e non lasciarono passare nessuno.
Polska Biblia Tysiąclecia
”Pójdźcie ze mną! - rzekł do nich - albowiem Pan wydał waszych wrogów, Moabitów, w wasze ręce”. Poszli za nim, odcięli Moabitom bród na Jordanie i nie pozwalali nikomu przejść.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Onlara, «Beni izleyin» dedi, «RAB düşmanlarınızı, Moavlılar'ı elinize teslim etti.»
Српска Библија (Светосавље)
Па им рече: Хајдете за мном, јер Господ предаде вам у руке непријатеље ваше Моавце. И сидоше за њим, и узеше Моавцима бродове Јорданске, и не дадијаху никоме пријећи.
Българска синодална Библия
И им каза: вървете подире ми, защото Господ (Бог) предаде враговете ви моавци във ваши ръце. И тръгнаха подире му, завзеха брода пред Иордан към Моав, и не пущаха никого да премине.
Český překlad
Vyzval je: "Pospeste za mnou! Hospodin vam vydal do rukou vase nepratele Moabce!" Sestoupili za nim a dobyli na Moabu jordanske brody. Nikomu nedovolili prejit.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· κατάβητε ὀπίσω μου, ὅτι παρέδωκε Κύριος ὁ Θεὸς τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν τὴν Μωὰβ ἐν χειρὶ ἡμῶν. καὶ κατέβησαν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ προκατελάβοντο τὰς διαβάσεις τοῦ ᾿Ιορδάνου τῆς Μωάβ, καὶ οὐκ ἀφῆκεν ἄνδρα διαβῆναι.
Latina Vulgata
Qui dixit ad eos: Sequimini me: tradidit enim Dominus inimicos nostros Moabitas in manus nostras. Descenderuntque post eum, et occupaverunt vada Jordanis quae transmittunt in Moab: et non dimiserunt transire quemquam:
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם רִדְפוּ אַחֲרַי כִּי־נָתַן יְהוָה אֶת־אֹיְבֵיכֶם אֶת־מוֹאָב בְּיֶדְכֶם וַיֵּרְדוּ אַחֲרָיו וַיִּלְכְּדוּ אֶת־מַעְבְּרוֹת הַיַּרְדֵּן לְמוֹאָב וְלֹא־נָתְנוּ אִישׁ לַעֲבֹר׃ ‬