Книга судей Израилевых, Глава 20, Стих 37

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Засада же поспешила и устремилась к Гиве, и вступила и поразила весь город мечом.
Церковнославянский перевод
и3 подви1жесz подсaда, и3 ўстреми1сz на гаваю2, и3 и3зби1ша ве1сь грaдъ џстріемъ мечA.
Церковнославянский перевод (транслит)
и подвижеся подсада, и устремися на гаваю, и избиша весь град острием меча.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И вот эти воины устремились из засады на Гиву — они ворвались в город и перебили всех, кто был там!
Перевод А.С. Десницкого
А те, кто были в засаде, спешно побежали к Гиве, ворвались в город и перебили всех жителей мечом.
Новый русский перевод (Biblica)
Воины, которые были в засаде, стремительно бросились на Гиву, вступили в город и предали его мечу.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Бывшие же в засаде тотчас устремились в Гиву, и поразили весь город острием меча.
Перевод прот. Герасима Павского
Бывшие же в засаде тотчас устремились на Гиву, разсеялись в ней и поразили весь город мечем.
Український переклад І. Огієнка
А засідка поспішилася, і напала на Ґів'у. І засідка вступилася, і побила все місто вістрям меча.
Український переклад І. Хоменка
Кинулась та засідка раптом на Гівеа й, двигнувшись наперед, вибила лезом меча все місто.
Український переклад П. Куліша
Заляга кинулась тепер на Гиву, і вломились у город та й постинали мечем усїх осадників.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А засада пасьпяшалася і памкнулася да Гівы, і ўступіла і пабіла ўвесь горад мечам.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მზირთა მათ შეიმართეს და განეფინნეს გაბაასა შინა და შევიდეს და მოსრეს ყოველი იგი ქალაქი პირითა მახჳლისათა.
English version New King James Version
And the men in ambush quickly rushed upon Gibeah; the men in ambush spread out and struck the whole city with the edge of the sword.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Засада же поспешила и устремилась в Гиву, и вступила засада, и поразила весь город мечем.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und der Hinterhalt eilte auch und brach hervor auf Gibea zu und zog hinan und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwerts.
Biblia Española Nacar-Colunga
Los emboscados se echaron rápidamente sobre la ciudad y, avanzando contra ella, la pasaron a filo de espada.
Biblia ortodoxă română
Cei pusi la panda s-au aruncat repede asupra Ghibeii si au intrat in ea si au trecut toata cetatea prin ascutisul sabiei.
Traduzione italiana (CEI)
Quelli che stavano in agguato infatti si gettarono d'improvviso contro Gàbaa e, fattavi irruzione, passarono a fil di spada l'intera città.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
e a emboscada, apressando-se, acometeu a Gibeá, e prosseguiu contra ela, ferindo ao fio da espada toda a cidade:
Polska Biblia Tysiąclecia
Tymczasem wypadli ci poukrywani w zasadzce, uderzyli na Gibea, wpadłszy do środka pozabijali ostrzem miecza wszystkich przebywających w mieście.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Pusudakiler ansızın Giva'ya saldırdılar. Bütün kente dağılarak halkı kılıçtan geçirdiler.
Српска Библија (Светосавље)
А они што бијаху у засједи. навалише брже у Гавају, и ушавши исјекоше све по граду оштријем мачем.
Българска синодална Библия
засадата побърза и се спусна към Гива, - влезе и порази с меч целия град.
Český překlad
Muzi ze zalohy prispechali a zautocili na Gibeu. Zaloha pritahla a vybila cele mesto ostrim mece.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐν τῷ αὐτοὺς ὑποχωρῆσαι καὶ τὸ ἔνεδρον ἐκινήθη καί ἐξέτειναν ἐπὶ τὴν Γαβαά, καὶ ἐξεχύθη τὸ ἔνεδρον καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ρομφαίας.
Latina Vulgata
Qui cum repente de latibulis surrexissent, et Benjamin terga caedentibus daret, ingressi sunt civitatem, et percusserunt eam in ore gladii.
עברית (масоретский текст)
‫ וְהָאֹרֵב הֵחִישׁוּ וַיִּפְשְׁטוּ אֶל־הַגִּבְעָה וַיִּמְשֹׁךְ הָאֹרֵב וַיַּךְ אֶת־כָּל־הָעִיר לְפִי־חָרֶב׃ ‬