Книга судей Израилевых, Глава 20, Стих 28

Автор пророк Самуил, между 1040 и 1020 г.г. до Р. Х.,

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
и Финеес, сын Елеазара, сына Ааронова, предстоял пред ним]: выходить ли мне еще на сражение с сынами Вениамина, брата моего, или нет? Господь сказал: идите; Я завтра предам его в руки ваши.
Церковнославянский перевод
и3 фінее1съ сы1нъ є3леазaра сы1на ґарHнz предстоS пред8 ни1мъ въ ты6z дни6. И# вопроси1ша сы1нове ї}лєвы гDа, глаго1люще: ѓще приложи1мъ взы1ти є3ще2 на брaнь къ сынHмъ веніам‡нимъ брaтіzмъ нaшымъ, и3ли2 њстaвимъ; И# рече2 гDь: взы1дите, заyтра предaмъ и5хъ въ рyки вaшz.
Церковнославянский перевод (транслит)
и финеес сын елеазара сына аароня предстоя пред ним в тыя дни. И вопросиша сынове израилевы Господа, глаголюще: аще приложим взыти еще на брань к сыном вениаминим братиям нашым, или оставим? И рече Господь: взыдите, заутра предам их в руки вашя.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
и служил при нем в то время Пинехас, сын Элеазара, сына Аарона.) «Продолжать ли нам войну с нашими братьями, племенем Вениамина? — спросили израильтяне. — Или прекратить войну?» И Господь ответил: «Воюйте! Завтра Я отдам их в ваши руки!»
Перевод А.С. Десницкого
в те дни перед ним предстоял Пинехас, сын Элеазара, внук Аарона): «Выходить ли нам вновь на войну с нашими братьями, сынами Вениаминовыми, или отступиться?» Он отвечал: «Выходите, завтра Я предам их в ваши руки».
Новый русский перевод (Biblica)
et c'était Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, -et ils dirent: Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m'en abstenir? L'Éternel répondit: Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.
Український переклад І. Огієнка
А Пінхас, син Елеазара, Ааронового сина, стояв тими днями перед Його лицем), говорячи: Чи далі піду ще на бій з синами Веніямина, мого брата, чи спинюся? А Господь сказав: Ідіть, бо взавтра Я дам його в твою руку.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ფინეეზ, ძე ელიაზარისი, ძისა აჰრონისი, დგა იგი წინაშე მისა მათ დღეთა შინა. და იკითხეს ძეთა ისრაჱლისათა უფლისა მიერ და თქუეს: უკუეთუ შე-ღა-ვსძინოთ მერმე განსლვად და ბრძოლად ბენიამენის თანა, ძმისა ჩუენისა, გინა თუ დავაცადოთ? და ჰრქუა უფალმან: ხვალე მოგცნე იგინი ჴელთა თქუენთა!
English version New King James Version
and Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, "Shall I yet again go out to battle against the children of my brother Benjamin, or shall I cease?" And the Lord said, "Go up, for tomorrow I will deliver them into your hand."
Biblia ortodoxă română
Si Finees, fiul lui Eleazar, fiul lui Aaron, sta inaintea lui Dumnezeu, zicand: "Sa mai ies eu oare la lupta cu fiii lui Veniamin, fratele meu, sau nu?" Iar Domnul a zis: "Duceti-va, ca maine Eu am sa-l dau in mainile tale!"
Traduzione italiana (CEI)
e Pincas, figlio di Eleazaro, figlio di Aronne, prestava servizio davanti a essa in quel tempo — e dissero: "Devo continuare ancora a uscire in battaglia contro Beniamino mio fratello o devo cessare?". Il Signore rispose: "Andate, perché domani ve li metterò nelle mani".
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ Φινεὲς υἱὸς ᾿Ελεάζαρ υἱοῦ ᾿Ααρὼν παρεστηκὼς ἐνώπιον αὐτῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις. καὶ ἐπηρώτησαν οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ ἐν Κυρίῳ λέγοντες· εἰ προσθῶμεν ἔτι ἐξελθεῖν εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμὶν ἀδελφοὺς ἡμῶν ἢ ἐπίσχωμεν; καὶ εἶπε Κύριος· ἀνάβητε, ὅτι αὔριον δώσω αὐτοὺς εἰς χεῖρας ὑμῶν.
Latina Vulgata
et Phinees filius Eleazari filii Aaron praepositus domus. Consuluerunt igitur Dominum, atque dixerunt: Exire ultra debemus ad pugnam contra filios Benjamin fratres nostros, an quiescere? Quibus ait Dominus: Ascendite: cras enim tradam eos in manus vestras.
עברית (масоретский текст)
‫ וּפִינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן עֹמֵד לְפָנָיו בַּיָּמִים הָהֵם לֵאמֹר הַאוֹסִף עוֹד לָצֵאת לַמִּלְחָמָה עִם־בְּנֵי־בִנְיָמִן אָחִי אִם־אֶחְדָּל וַיֹּאמֶר יְהוָה עֲלוּ כִּי מָחָר אֶתְּנֶנּוּ בְיָדֶךָ׃ ‬