Книга судей Израилевых, Глава 16, Стих 4

Синодальный перевод
Синодальный перевод
После того полюбил он одну женщину, жившую на долине Сорек; имя ей Далида.
Церковнославянский перевод
И# бы1сть по се1мъ, и3 возлюби2 женY t водоте1чи сwри1ховы: и4мz же є4й далjда.
Церковнославянский перевод (транслит)
И бысть по сем, и возлюби жену от водотечи сориховы: имя же ей далида.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Потом Самсон влюбился в женщину, которая жила в долине Сорек. Звали ее Далила.
Перевод А.С. Десницкого
После того он полюбил одну женщину, жившую в долине Сорек – имя ей Далила.
Новый русский перевод (Biblica)
Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
После того полюбил он одну женщину, живущую на долине Шорек; имя ей Далила.
Перевод прот. Герасима Павского
После того полюбил он одну женщину, жившую на долине Шорек; имя ей Далила.
Український переклад І. Огієнка
І сталося потому, і покохав він жінку в долині Сорек, а ім'я їй Деліла.
Український переклад І. Хоменка
Потім полюбив він одну жінку в долині Сорек, на ім'я Даліла.
Український переклад П. Куліша
Сталося ж навпослї, що полюбив він на долинї Сорек вродливу женщину на імя Далила.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Пасьля таго пакахаў ён адну жанчыну, якая жыла ў даліне Сарэк; звалі яе Даліла.
ბიბლია ძველი ქართულით
და იყო ამისა შემდგომად, და შეიყუარა სამსონ დედაკაცი იგი ჴელსა მას სორექისასა, რომელსა სახელი ერქუა დალილა.
English version New King James Version
Afterward it happened that he loved a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
После того полюбил он одну женщину в долине Сорек; имя ей: Далила.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Darnach gewann er ein Weib lieb am Bach Sorek, die hieß Delila.
Biblia Española Nacar-Colunga
Después amó a una mujer del valle de Sorec, de nombre Dalila.
Biblia ortodoxă română
Dupa acestea a iubit el o femeie care traia in valea Sorec si pe care o chema Dalila.
Traduzione italiana (CEI)
In seguito si innamorò di una donna della valle di Sorek, che si chiamava Dalila.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Depois disto se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
Polska Biblia Tysiąclecia
Później zakochał się w pewnej kobiecie imieniem Dalila, która mieszkała w dolinie Sorek.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bir süre sonra Şimşon Sorek Vadisi'nde yaşayan Delila adında bir kadına aşık oldu.
Српска Библија (Светосавље)
Послије тога замилова дјевојку на потоку Сорику, којој бјеше име Далида.
Българска синодална Библия
След това той обикна една жена, която живееше в долина Сорек; името и беше Далида.
Český překlad
Potom se zamiloval do zeny v Hroznovem uvalu. Jmenovala se Delila.
Ελληνική (Септуагинта)
Καὶ ἐγένετο μετὰ τοῦτο καὶ ἠγάπησε γυναῖκα ἐν ᾿Αλσωρήχ, καὶ ὄνομα αὐτῇ Δαλιδά.
Latina Vulgata
Post haec amavit mulierem, quae habitabat in valle Sorec, et vocabatur Dalila.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וַיֶּאֱהַב אִשָּׁה בְּנַחַל שֹׂרֵק וּשְׁמָהּ דְּלִילָה׃ ‬