Книга судей Израилевых, Глава 14, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Отец и мать его сказали ему: разве нет женщин между дочерями братьев твоих и во всем народе моем, что ты идешь взять жену у Филистимлян необрезанных? И сказал Самсон отцу своему: ее возьми мне, потому что она мне понравилась.
Церковнославянский перевод
И# рече2 є3мY nте1цъ є3гw2 и3 мaти є3гw2: є3дA нёсть дще1рей t брaтіи твоеS и3 t всёхъ людjй мои1хъ жены2, ћкw ты2 и4деши поsти женY t дще1рей и3ноплеме1нникwвъ неwбрёзанныхъ; И# рече2 самpHнъ ко nтцY своемY: сію2 поими2 мнЁ, ћкw тA ўго1дна є4сть пред8 nчи1ма мои1ма.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече ему отец его и мати его: еда несть дщерей от братии твоея и от всех людий моих жены, яко ты идеши пояти жену от дщерей иноплеменников необрезанных? И рече сампсон ко отцу своему: сию поими мне, яко та угодна есть пред очима моима.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Отец с матерью сказали: «Неужели среди твоих соплеменников, у твоего народа, нет женщин? Зачем ты идешь за женою к необрезанным, к филистимлянам?» — «Возьми мне в жены эту! — сказал Самсон отцу. — Она мне понравилась».
Перевод А.С. Десницкого
Отец и мать отвечали ему: «Разве нет подходящих женщин среди твоих сородичей, среди всего твоего народа? К чему тебе брать жену у необрезанных филистимлян?» Но Самсон сказал отцу: «Возьми мне именно ее, она мне полюбилась».
Новый русский перевод (Biblica)
Отец и мать ответили ему: – Разве нет женщин среди твоих родичей или всего моего народа? Неужели ты пойдешь за женой к необрезанным филистимлянам? Но Самсон сказал отцу: – Возьми мне ее. Она мне понравилась.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Отец и мать его сказали ему: разве нет женщин между дочерями братий твоих и во всем народе моем, что ты думаешь взять жену у Филистимлян необрезанных? И сказал Самсон отцу своему: ее возьми мне, потому что она мне понравилась.
Перевод прот. Герасима Павского
Отец и мать его сказали ему: разве нет женщин между дочерями братий твоих и во всем народе моем, что ты думаешь взять жену у филистимлян необрезанных? И сказал Самсон отцу своему: ее возми мне, потому что она мне понравилась.
Український переклад І. Огієнка
І сказав йому батько його та мати його: Чи ж нема жінки серед дочок братів твоїх та серед усього мого народу, що ти йдеш узяти жінку з необрізаних филистимлян? І сказав Самсон до свого батька: Візьми її мені, бо вона люба очам моїм.
Український переклад І. Хоменка
Кажуть йому батько з матір'ю: “Хіба немає тобі жінки між дочками твоїх братів і в усьому нашому народі, що мусиш іти за жінкою до філістимлян, до необрізаних?” Та Самсон батькові: “Ні, таки цю візьми мені, бо вона сподобалася мені.”
Український переклад П. Куліша
Батько й мати ж відказали йому: Хиба ж між дївчатами твого браття і в усьому народї нашому та нема тобі жінки, що хочеш узяти в чужій сторонї у Филистіїв, у необрізаних? Відказує ж Самсон батькові: Сю возьми менї: бо вона сподобалась менї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Бацька і маці яго сказалі яму: хіба няма жанчын сярод дочак братоў тваіх і ва ўсім народзе маім, што ты ідзеш узяць жонку ў Філістымлянаў неабрэзаных? І сказаў Самсон бацьку свайму: яе вазьмі мне, бо яна мне спадабалася.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუეს მას მამამან და დედამან: არა ნუ არიანა დედანი ძმათა შორის შენთა და ერსა შორის შენსა. და აწ შენ მიხუალ მოყვანებად ცოლად ასულთაგან უცხოთესლთაჲსა წინადაუცუეთელთა? და ჰრქუა მამასა თჳსსა სამსონ: იგი მომგუარეთ, რამეთუ იგი სთნავს თუალთა ჩემთა.
English version New King James Version
Then his father and mother said to him, "Is there no woman among the daughters of your brethren, or among all my people, that you must go and get a wife from the uncircumcised Philistines?" And Samson said to his father, "Get her for me, for she pleases me well."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказали ему отец его и мать его: разве нет женщины между дочерьми братий твоих и во всем народе моем, что ты идешь взять жену у Филистимлян необрезанных? И сказал Самсон отцу своему: ее возьми мне, потому что она мне понравилась.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Sein Vater und sein Mutter sprachen zu ihm: Ist denn nun kein Weib unter den Töchtern deiner Brüder und in allem deinem Volk, daß du hingehst und nimmst ein Weib bei den Philistern, die unbeschnitten sind? Simson sprach zu seinem Vater: Gib mir diese; denn sie gefällt meinen Augen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Dijéronle su padre y su madre: << ¿Acaso no hay mujeres entre las hijas de tus hermanos y entre todo tu pueblo para que vayas tú a tomar mujer de los filisteos, incircuncisos?>> Repuso Sansón y dijo a su padre: <>.
Biblia ortodoxă română
Iar tatal sau si mama sa i-au raspuns: "Au doara nu se gasesc femei printre fiicele fratilor tai si in tot poporul meu, de te duci sa-ti iei sotie de la Filistenii cei netaiati imprejur?" A zis Samson catre tatal sau: "Ia-mi-o pe aceea, pentru ca mi-a placut!"
Traduzione italiana (CEI)
Suo padre e sua madre gli dissero: "Non c'è una donna tra le figlie dei tuoi fratelli e in tutto il nostro popolo, perché tu vada a prenderti una moglie tra i Filistei non circoncisi?". Ma Sansone rispose al padre: "Prendimi quella, perché mi piace".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Responderam-lhe, porém, seu pai e sua mãe: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o nosso povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse, porém, Sansão a seu pai: Toma esta para mim, porque ela muito me agrada.
Polska Biblia Tysiąclecia
Rzekł mu jego ojciec i matka: ”Czyż nie ma kobiety pomiędzy córkami twoich braci i w całym twoim narodzie, żeś poszedł szukać żony wśród nieobrzezanych Filistynów?” Samson odpowiedział swemu ojcu: ”Weźcie mi tę, gdyż spodobała się moim oczom”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Annesiyle babası, «Akrabalarının ya da halkımızın kızları arasında kimse yok mu ki, sünnetsiz Filistliler'den kız almaya kalkıyorsun?» diye karşılık verdiler. Ama Şimşon babasına, «Bana o kadını al, ondan hoşlanıyorum» dedi.
Српска Библија (Светосавље)
А отац и мати рекоше му: Зар нема дјевојке међу кћерима твоје браће у свем народу мом да идеш да се ожениш између Филистеја необрезанијех? А Самсон одговори оцу својему: Њом ме ожени, јер ми је она омиљела.
Българска синодална Библия
Баща му и майка му казаха: нима няма жени между дъщерите на братята ти и в целия ми народ, че отиваш да взимаш жена от необрязаните филистимци? А Самсон отговори на баща си: нея ми вземи, понеже тя ми се понрави.
Český překlad
Ale otec s matkou mu branili: "Coz neni zadna mezi dcerami tvych bratri a vseho meho lidu, ze si jdes pro zenu mezi pelistejske neobrezance?" Samson vsak svemu otci odpovedel: "Vezmi pro mne tuto, protoze to je v mych ocich ta prava!"
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ· μὴ οὐκ εἰσὶ θυγατέρες τῶν ἀδελφῶν σου καὶ ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ μου γυνή, ὅτι σὺ πορεύῃ λαβεῖν γυναῖκα ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων τῶν ἀπεριτμήτων; καὶ εἶπε Σαμψὼν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ· ταύτην λάβε μοι, ὅτι αὔτη εὐθεῖα ἐν ὀφθαλμοῖς μου.
Latina Vulgata
Cui dixerunt pater et mater sua: Numquid non est mulier in filiabus fratrum tuorum, et in omni populo meo, quia vis accipere uxorem de Philisthiim, qui incircumcisi sunt? Dixitque Samson ad patrem suum: Hanc mihi accipe: quia placuit oculis meis.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר לוֹ אָבִיו וְאִמּוֹ הַאֵין בִּבְנוֹת אַחֶיךָ וּבְכָל־עַמִּי אִשָּׁה כִּי־אַתָּה הוֹלֵךְ לָקַחַת אִשָּׁה מִפְּלִשְׁתִּים הָעֲרֵלִים וַיֹּאמֶר שִׁמְשׁוֹן אֶל־אָבִיו אוֹתָהּ קַח־לִי כִּי־הִיא יָשְׁרָה בְעֵינָי׃ ‬