Книга Руфь, Глава 4, стих 7. Толкования стиха

Стих 6
Стих 8

Толкование на группу стихов: Руф: 4: 7-7

Согласно закону, если умирал мужчина, брачные узы с его женой переходили к его брату или ближайшему родственнику, дабы семя брата или ближайшего родственника могло возродить жизнь дома. И вот было так, что Руфь, хотя и иноплеменница, имела мужем израильтянина, после которого остался ближайший родственник. И хотя Вооз наблюдал её во время сбора колосьев, которыми она кормила себя и свою свекровь, и уже полюбил её, она всё же не могла стать его женой до тех пор, пока не снимет обувь тот, чьей женой должна была стать по закону.

Это простая история, но скрытый смысл её глубок, ибо одно совершалось, а другое прообразовалось. Ведь если мы будем точно следовать буквальному значению, то в словах этих найдём повод увидеть некий позор и ужас - как содержащих мысль об обычае телесного смешения. Однако ими обозначен Тот, Кто должен возвыситься из иудейского народа - откуда был Христос по плоти, - чтобы семенем небесного учения возродить семя мёртвого родственника, то есть народа, и для Которого заповеди закона в духовном смысле означали брачную обувь для обручения с Церковью.


Источник

Пять книг о вере.

Сl. 0150, 3.10.64.

***

34. А кто не принимает Церковь, тот снял обувь. И Моисею было сказано: Сними обувь с ног твоих (Исх. 3:5), чтобы его не сочли Женихом Церкви. Только истинный Жених не снимает обувь! Потому сказал Иоанн: Я не достоин развязать ремень обуви Его (Лк. 3:16). Значит, и он явил собою прообраз и участвовал в созидании дома Израилева.


Источник

Амвросий Медиоланский свт. Изъяснение Евангелия от Луки. Книга 3. М.: ПСТГУ, 2019. С. 222-223

Толкование на группу стихов: Руф: 4: 7-7

По старинному обычаю жених, желая развестись со своей невестой, должен был снять свою обувь, что и служило знаком развода. Как следствие, он должен был снять обувь, чтобы не подойти к церкви в обуви подобно жениху; ибо это сохранялось для Христа, Который есть истинный жених. А благословение десяти старейшин показало, что спасаются все народы язычников и что все благословляются именем Христа. Ибо йота обозначает по-гречески десять, и это - первая буква в имени Господа Иисуса, что и показывает, как мы сказали, что все народы Им спасаются и Им благословляются. Итак, пусть никто не сомневается во всём, что сказано, потому что можно видеть, что они были повсюду и с самого начала их прообразами были предшественники; и что всё исполни-лось по приходу Господа; что всё преизобильно совершилось стройным звуком голосов истины; и всеми «образами» Священного Писания, которые Тот, Кто обетовал, исполнил через Сына Своего, Господа нашего Иисуса Христа, Царя, Искупителя и Спасителя, Которому честь и слава из века в век. Аминь.

Источник

Комментарий на Книгу Руфи. MEIT (Ruth), 7-8.

Толкование на группу стихов: Руф: 4: 7-7

Снятая сандалия (? в русском переводе — «сапог»). На древнем Ближнем Востоке сандалии были обычной обувью, но имели еще и символический смысл, особенно в отношениях между вдовой и ее опекуном. Это объясняется тем, что покупка земли осуществлялась с учетом величины треугольника, который можно обойти за час, за день, неделю или месяц (3 Цар. 21:16,17). Земля разделялась на треугольники, на границах которых стояли межевые знаки (Втор. 19:14). Поскольку землю обходили в сандалиях, они превратились с символ владения землей. Снимая сандалию с ноги своего опекуна, вдова отнимала у него право распоряжаться своей землей. В документах земельных сделок из Нузи также упоминается замена «ноги прежнего владельца» на «ногу нового владельца».

Толкование на группу стихов: Руф: 4: 7-7

снимал сапог свой и давал другому. Точнее: "сандалий свой". Об этом особом обычае, который к моменту написания книги уже стал анахронизмом, известно очень мало. Главная мысль, однако, ясна: благодаря этому сделка была узаконена. См. Втор. 25,9.10 (другая ситуация) и Ам. 8,6.

Толкование на группу стихов: Руф: 4: 7-7

Упоминаемый здесь обычай снятия сапога одним и передачи его другому И. Флавий (Иуд.Древн. 5:9, 4) несправедливо отождествляет с законом и обрядом так называемой (доселе существующей у евреев) халицы (от еврейского глагола chaIaz, разувать) Акт халицы и порядок ее помещены в прибавлении к русскому переводу тр. Иевамот (Спб. 1900 г), с. 103-109 или освобождения деверя от обязанности левиратного брака с невесткой (Втор. 25:9-10). Смысл, цель и обстановка обряда в том и другом случае различны: в первом случае (как здесь, Руф. 4:8) имеющий право собственности сам отрекался от нее и символически выражал это передачей сапога (символ владения, Пс. 59:10; Пс. 107:10), тогда как "халица" совершалась самой невесткой, получившей отказ в браке от деверя: она снимала у него сапоги и плевала ему в лицо (Втор. 25:9-10; И. Флав. Иуд.Древн. 4:8, 23), что было позором для "разутого" (chaIuz) на всю жизнь. См. также толкование на Втор. 25:9-10 сщмч. Александра Глаголева (автор данного толкования).
Preloader