Книга пророка Захарии, Глава 8, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Вот дела, которые вы должны делать: говорите истину друг другу; по истине и миролюбно судите у ворот ваших.
Церковнославянский перевод
Сі‰ словесA, ±же сотворите2: глаго1лите и4стину кjйждо и4скреннему своемY, и4стину и3 сyдъ ми1ренъ суди1те во вратёхъ вaшихъ,
Церковнославянский перевод (транслит)
Сия словеса, яже сотворите: глаголите истину кийждо искреннему своему, истину и суд мирен судите во вратех ваших,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Вот что вы должны делать: говорите друг другу правду, к правде и миру стремитесь в суде.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Вот повеления, которые вы должны исполнять: говорите истину каждый ближнему своему, по истине и миролюбиво судите в воротах ваших,
Перевод А.С. Десницкого
Вот как надлежит вам поступать: говорите друг другу правду, и творите во вратах ваших суд правдивый, миролюбивый.
Новый русский перевод (Biblica)
Вот что вам следует делать: говорите друг другу правду, судите в своих судах истинным судом – тем, который приносит мир,
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Вот что вы делайте: говорите друг другу правду; по истине и по закону мира судите у ваших врат.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Эти слова, которые сделаете; говорите истину каждый к ближнему его и суд мирный рассудите при дверях ваших
Український переклад І. Огієнка
Оце речі, які будете робити: Говоріть правду один одному, правду та суд миру судіть у ваших брамах.
Український переклад І. Хоменка
Ось що ви маєте робити: говоріть правду одне одному, судіть по правді, щоб мир був у брамах ваших.
Український переклад П. Куліша
От же які вчинки вам чинити: Говоріте одно одному правду та й судїте по правдї й задля спокою в воротях ваших.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Вось дзеі, якія вы павінны чыніць: кажэце праўду адзін аднаму; па праўдзе і міралюбна судзеце каля брамаў вашых.
ბიბლია ძველი ქართულით
ესე არიან სიტყვანი, რომელნი ჰყვნეთ: იტყოდეთ ჭეშმარიტსა კაცადი მოყუსისა მიმართ თჳსისა და საშჯელი მშჳდობითი სიმართლით საჯეთ ბჭეთა შორის თქუენთა.
English version New King James Version
These are the things you shall do: Speak each man the truth to his neighbor; Give judgment in your gates for truth, justice, and peace;
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Вот дела, которыя вы должны совершать: говорите истину друг другу; истину и суд миротворный произносите у ворот ваших.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Das ist's aber, was ihr tun sollt: Rede einer mit dem andern Wahrheit, und richtet recht, und schafft Frieden in euren Toren;
Biblia Española Nacar-Colunga
He aquí lo que vosotros habéis de hacer: hablar cada cual verdad a su prójimo, juzgar en vuestras puertas conforme a verdad y justicia, (sembrando) la paz;
Biblia ortodoxă română
Iata randuielile pe care trebuie sa le paziti: "Sa spuna omul adevarat aproapelui sau. Judecati si dati hotarari drepte la portile voastre;
Traduction française de Louis Segond (1910)
Voici ce que vous devez faire: dites la vérité chacun à son prochain; jugez dans vos portes selon la vérité et en vue de la paix;
Traduzione italiana (CEI)
Ecco ciò che voi dovrete fare: parlate con sincerità ciascuno con il suo prossimo; veraci e sereni sia no i giudizi che terrete alle porte delle vostre città.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Eis as coisas que deveis fazer: Falai a verdade cada um com o seu próximo; executai juízo de verdade e de paz nas vossas portas;
Polska Biblia Tysiąclecia
A takie przykazania powinniście zachować: Bądźcie prawdomówni wobec bliźnich, w bramach waszych ogłaszajcie wyroki sprawiedliwe, zapewniające zgodę!
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yapmanız gerekenler şunlardır: Birbirinize gerçeği söyleyin, kent kapılarınızda esenliği sağlayan gerçek adaletle yargılayın,
Српска Библија (Светосавље)
Ово је што треба да чините: Говорите истину један другом, судите право и мирно на вратима својим;
Българска синодална Библия
Ето делата, които вие трябва да вършите: говорете истина един другиму; праведно и миролюбиво съдете при портите си.
Český překlad
Konejte toto: Mluvte kazdy svemu bliznimu pravdu. Vynasejte ve svych branach pravdu a pokojny soud.
Ελληνική (Септуагинта)
οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ποιήσετε· λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, ἀλήθειαν καὶ κρίμα εἰρηνικὸν κρίνατε ἐν ταῖς πύλαις ὑμῶν,
Latina Vulgata
Haec sunt ergo verba quae facietis: loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo: veritatem et judicium pacis judicate in portis vestris.
עברית (масоретский текст)
‫ אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ דַּבְּרוּ אֱמֶת אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ אֱמֶת וּמִשְׁפַּט שָׁלוֹם שִׁפְטוּ בְּשַׁעֲרֵיכֶם׃ ‬