Книга пророка Варуха, Глава 1, Стих 20

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Посему и постигли нас бедствия и клятва, - как сегодня, - которую определил Господь пред рабом Своим Моисеем в тот день, в который вывел отцов наших из земли Египетской, чтобы дать нам землю, текущую молоком и медом.
Церковнославянский перевод
И# прильпе2 къ нaмъ ѕло2 и3 клsтва, ю4же сочини2 гDь мwmсе1ю џтроку своемY въ де1нь, во1ньже и3зведе2 гDь nтцы2 нaшz t земли2 є3гv1петскіz, дaти нaмъ зе1млю кипsщую млеко1мъ и3 ме1домъ, ћкоже де1нь се1й.
Церковнославянский перевод (транслит)
И прильпе к нам зло и клятва, юже сочини Господь моисею отроку своему в день, в оньже изведе Господь отцы нашя от земли египетския, дати нам землю кипящую млеком и медом, якоже день сей.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И пристало к нам зло и то, которое приказал Господь Моисею слуге его в день, [в] который вывел отцов наших из земли Египта [чтобы] дать нам землю текущую молоком и мёдом как [в] день этот.
Український переклад І. Хоменка
Тому й упали на нас нещастя та прокляття, що їх Господь заповів через Мойсея, слугу свого, того дня, коли вивів був батьків наших з Єгипетського краю, щоб дати нам землю, що тече молоком та медом, як воно й є нині.
ბიბლია ძველი ქართულით
და აღგუეწებნეს ჩუენდამი ძჳრნი და წყევაჲ, რომელი შეუწყო უფალმან მოსეს, მონასა თჳსსა, დღესა შინა, რომელსა გამოიყვანნა უფალმან მამანი ჩუენნი ეგჳპტით, მოცემად ჩუენდა ქუეყანაჲ, მდინარი სძესა და თაფლსა, ვითარცა დღე ესე.
Перевод Александра Сергиевского прот.
Почему и прильнули к нам сии бедствия и клятва — как сегодня, — которую поставил Господь пред рабом Своим Моисеем в тот день, в который вывел отцев наших из земли Египетской, чтобы дать нам землю, источающую молоко и мед.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y así se apegó a nosotros el infortunio y la maldición que el Señor intimó por Moisés, su siervo, al tiempo que sacó a nuestros padres de Egipto para darnos la tierra que mana leche y miel, como acaece en este día.
Biblia ortodoxă română
Si s-au lipit de noi rautatile si blestemul pe care le-a poruncit Domnul slujitorului Sau Moise, in ziua in care a scos pe parintii nostri din tara Egiptului, ca sa ne dea noua pamant in care curge lapte si miere, precum este in ziua aceasta.
Traduzione italiana (CEI)
Così, come oggi costatiamo, ci son venuti addosso tanti mali insieme con la maledizio — ne che il Signore aveva minacciata per mezzo di Mosè suo servo, quando fece uscire i nostri padri dall'Egitto per concederci un paese in cui scorre latte e miele.
Polska Biblia Tysiąclecia
Przylgnęły przeto do nas nieszczęścia i przekleństwo, jakimi Pan zagroził przez Mojżesza, sługę swego, w dniu, w którym wyprowadził przodków naszych z Egiptu, aby nam dać ziemię, opływającą w mleko i miód, jak to jest i obecnie.
Српска Библија (Светосавље)
И снађоше нас зла и клетве, које наложи Господ Мојсију, слуги своме у дан у који изведе оце наше из земље Египатске, да нам даде земљу којом тече мед и млијеко као и дан-данас.
Český překlad
Proto na nas dolehly az podnes zle veci a prokleti, jak ustanovil Hospodin usty sveho sluzebnika Mojzise v den, kdy vyvedl nase otce z Egypta, aby nam dal zemi oplyvajici mlekem a medem.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐκολλήθη εἰς ἡμᾶς τὰ κακὰ καὶ ἡ ἀρά, ἣν συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ παιδὶ αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἐξήγαγε τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου δοῦναι ἡμῖν γῆν ρέουσαν γάλα καὶ μέλι ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη.
Latina Vulgata
et adhaeserunt nobis multa mala et maledictiones quae constituit Dominus Moysi servo suo, qui eduxit patres nostros de terra Aegypti, dare nobis terram fluentem lac et mel, sicut hodierna die.