Книга пророка Варуха, Глава 1, Стих 15

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и скажите: у Господа Бога нашего - правда, а у нас - стыд на лицех, как сегодня, у всякого Иудея и у живущих в Иерусалиме,
Церковнославянский перевод
и3 да рече1те: гDу бг7у нaшему прaвда, ґ нaмъ стыдёніе ли1цъ, ћкоже де1нь се1й, человёку їyдину и3 живyщымъ во їеrли1мэ,
Церковнославянский перевод (транслит)
и да речете: Господу Богу нашему правда, а нам стыдение лиц, якоже день сей, человеку иудину и живущым во Иерусалиме,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и [да] скажете: Господу Богу нашему праведность, нам же позор лиц как [в] день этот, человеку Иуды и населяющим Иерусалим
Український переклад І. Хоменка
та й скажіте: Господу, Богу нашому, належить справедливість, а нам сором на обличчях наших, як воно й є нині, - юдеям, мешканцям Єрусалиму,
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუათ უფალსა ღმერთსა ჩუენსა სიმართლე, ხოლო ჩუენ სირცხჳლი პირთაჲ, ვითარცა დღესა ამას კაცსა იუდაჲსასა და მკჳდრთა იერუსალჱმისათა,
Перевод Александра Сергиевского прот.
и скажите: у Тебя Господа, Бога нашего, правда, а у нас — стыд на лицах, как сего дня, у всякаго Иудея и у живущих в Иерусалиме,
Biblia Española Nacar-Colunga
Diréis: Del Señor, Dios nuestro, es la justicia; nuestra la confusión y el sonrojo, como se muestra hoy en todo varón de Judá y en los moradores de Jerusalén,
Biblia ortodoxă română
Si veti grai: A Domnului Dumnezeului nostru este dreptatea, iar a noastra, rusinea felelor, cum se arata in ziua aceasta omului iudeu si celor ce locuiesc Ierusalimul,
Traduzione italiana (CEI)
Direte dunque: Al Signore nostro Dio la giustizia; a noi il disonore sul volto, come oggi avviene per i Giudei e gli abitanti di Gerusalemme,
Polska Biblia Tysiąclecia
Mówić będziecie: Panu, Bogu naszemu, [należna jest] sprawiedliwość, nam zaś zawstydzenie oblicza, jak to jest obecnie, oraz każdemu człowiekowi ziemi judzkiej: mieszkającym w Jerozolimie,
Српска Библија (Светосавље)
И да речете: Господу Богу нашем правда, а нама – стид на лицима, као данас, човјеку Јудину и онима који живе у Јерусалиму,
Český překlad
„Vyznejte: Hospodinu, nasemu Bohu, nalezi spravedlnost, nam vsak az podnes hanbou se rdit ve tvari, kazdemu Judejci i obyvatelum Jeruzalema,
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐρεῖτε· Τῷ Κυρίῳ Θεῷ ἡμῶν ἡ δικαιοσύνη, ἡμῖν δὲ αἰσχύνη τῶν προσώπων ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, ἀνθρώπῳ ᾿Ιούδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν ῾Ιερουσαλὴμ
Latina Vulgata
et dicetis: Domino Deo nostro justitia, nobis autem confusio faciei nostrae, sicut est dies haec omni Juda, et habitantibus in Jerusalem: