Книга пророка Осии, Глава 7, Стих 14

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И не взывали ко Мне сердцем своим, когда вопили на ложах своих; собираются из-за хлеба и вина, а от Меня удаляются.
Церковнославянский перевод
И# не возопи1ша ко мнЁ сердцA и4хъ, но плaкахусz на ло1жахъ свои1хъ: њ пшени1цэ и3 вінЁ сэчaхусz.
Церковнославянский перевод (транслит)
И не возопиша ко мне сердца их, но плакахуся на ложах своих: о пшенице и вине сечахуся.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Вместо того, чтобы воззвать ко Мне от всего сердца, они выли на своих постелях, наносили себе увечья из-за хлеба и вина. Они оговорили Меня!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И не взывали ко Мне сердцем своим, но плакали на ложах своих, о пшенице и вине они убивались.
Перевод А.С. Десницкого
Не возопят ко Мне от всего сердца, только стонут на постелях своих, сходятся ради зерна и вина, удаляясь от Меня.
Новый русский перевод (Biblica)
Они не взывают ко Мне из своих сердец, а причитают на своих ложах. Они собираются вместе из-за хлеба и молодого вина, но отворачиваются от Меня.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И не взывают ко Мне от сердца своего, когда рыдают на ложах своих. О хлебе и вине советуются между собою, а от Меня отстали.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И не воззвали ко Мне сердца их, но скорее рыдали на постелях их; относительно пшеницы и вина истязали себя. Были наказаны при Мне,
Український переклад І. Огієнка
І вони в своїм серці не кличуть до Мене, як виють на ложах своїх, точать сварку за хліб та вино, і відступають від Мене.
Український переклад І. Хоменка
Вони до мене не взивають своїм серцем, хоч і голосять на своїх постелях. Надрізують себе з-за пшениці й мусту, бунтують проти мене.
Український переклад П. Куліша
Не обертались усїм серцем своїм до мене, коли голосили на постелях своїх; горнуться до хлїба й вина, а від мене далеко відходять.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І не зьвярталіся да Мяне сэрцам сваім, калі галасілі на ложках сваіх; зьбіраюцца дзеля хлеба і віна, а ад Мяне аддаляюцца.
ბიბლია ძველი ქართულით
და არა ჴმა-ყვეს ჩემდამო გულთა მათთა, არამედ ვალალებდეს საწოლთა ზედა მათთა, იფქლსა ზედა და ღჳნოსა დაიჭრებოდეს, იწუართნეს ჩემ მიერ.
English version New King James Version
They did not cry out to Me with their heart When they wailed upon their beds. "They assemble together for grain and new wine, They rebel against Me;
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И не взывают ко Мне в сердце своем, когда стонут на ложах своих; составляют свои собрания из-за хлеба и вина, а от Меня удаляются.
Deutsche Luther Bibel (1912)
So rufen sie mich auch nicht an von Herzen, sondern Heulen auf ihren Lagern. Sie sammeln sich um Korn und Mosts willen und sind mir ungehorsam.
Biblia Española Nacar-Colunga
No me invocan de corazón, sino que ululan sobre sus almohadillas; por el grano y por el mosto se hacen incisiones. Son rebeldes contra mí.
Biblia ortodoxă română
Si nu striga catre Mine din toata inima lor, ci se tanguiesc pentru jertfelnicele lor. Ei se iau la harta pentru grau si pentru must, si isi intorc privirea de la Mine.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils ne crient pas vers moi dans leur coeur, Mais ils se lamentent sur leur couche; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s'éloignent de moi.
Traduzione italiana (CEI)
Non gridano a me con il loro cuore quando gridano sui loro giacigli. Si fanno incisioni per il grano e il mosto e intanto si ribellano contro di me.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Nie wołają do Mnie z głębi swego serca, gdy krzyk podnoszą na swoim posła niu; nacinają sobie skórę z powodu zboża i wina, lecz wobec Mnie są pełni oporu.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yürekten yakarmıyorlar, Uluyorlar yataklarının üzerinde. Tahıl ve yeni şarap için kendilerini yaralıyor, Bana sırt çeviriyorlar.
Српска Библија (Светосавље)
Нити ме призиваше из срца својега, него ридаше на одрима својим; жита и вина ради скупљајући се, одступају од мене.
Българска синодална Библия
И не викаха към Мене от сърце, когато пискаха по леглата си; събират се зарад хляб и вино, а от Мене отстъпват.
Český překlad
Ve svem srdci neupeji ke mne, kdyz kvileji na svych lozich. Schazeji se pri obili a mostu a mne se vyhybaji.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ οὐκ ἐβόησαν πρός με αἱ καρδίαι αὐτῶν, ἀλλ᾿ ἢ ὠλόλυζον ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν· ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ κατετέμνοντο.
Latina Vulgata
Et non clamaverunt ad me in corde suo, sed ululabant in cubilibus suis: super triticum et vinum ruminabant; recesserunt a me.
עברית (масоретский текст)
‫ וְלֹא־זָעֲקוּ אֵלַי בְּלִבָּם כִּי יְיֵלִילוּ עַל־מִשְׁכְּבוֹתָם עַל־דָּגָן וְתִירוֹשׁ יִתְגּוֹרָרוּ יָסוּרוּ בִי׃ ‬