Книга пророка Осии, Глава 7, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Когда они пойдут, Я закину на них сеть Мою; как птиц небесных низвергну их; накажу их, как слышало собрание их.
Церковнославянский перевод
Ћкоже и4дутъ, возложY на нS мре1жу мою2, ћкоже пти6цы небє1сныz све1ргу |, накажY | въ слyхъ скорбёніz и4хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Якоже идут, возложу на ня мрежу мою, якоже птицы небесныя свергу я, накажу я в слух скорбения их.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Но стоит им пойти — Я накидываю на них сеть, сбрасываю с небес, как птицу, всем им в наставление.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Так как они идут, то Я закину на них сеть Мою, как птиц небесных низвергну их, накажу их, (так что) слышна будет скорбь их.
Перевод А.С. Десницкого
Когда пустятся в дорогу, накину на них сеть, поймаю их, как небесных птиц, накажу их, и весть до всего их собрания дойдет.
Новый русский перевод (Biblica)
Когда они пойдут, Я накину на них Свою сеть. Я низвергну их, как птиц небесных. Я накажу их, как им и было сказано в собрании.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Когда они пойдут, Я распростру над ними сеть Мою; как птиц небесных свергну их; накажу их, как они слышали в собраниях своих.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Как если они пойдут, Я наброшу на них сеть Мою; как птиц неба Я низрину их, Я накажу их слухом угнетения их.
Український переклад І. Огієнка
Як підуть вони, розтягну Свою сітку над ними, стягну їх додолу, мов птаство небесне, за злобою їхньою Я їх караю.
Український переклад І. Хоменка
Куди б вони не йшли, я мою сіть на них закину, зведу їх наниз, мов птаство піднебесне; я їх скараю за їхню злобу.
Український переклад П. Куліша
Та коли вони туди пійдуть, закину я на них сїть мою; мов те птаство піднебесне, я їх половлю-повалю, та й скараю, як се чула їх громада.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі яны пойдуць, Я закіну на іх сетку Маю; як птушак нябесных скіну іх; пакараю іх, як чула зборня іхняя.
ბიბლია ძველი ქართულით
რაჲთა, ვითარ ისიძვიდენ, გარდავჰბურნე მათ ზედა ბადენი ჩემნი, ვითარცა მფრინველნი ცისანი, გარდამოვყარნე იგინი, ვწუართნე იგინი ბავთითა ჭირისა მათისაჲთა.
English version New King James Version
Wherever they go, I will spread My net on them; I will bring them down like birds of the air; I will chastise them According to what their congregation has heard.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Когда они пойдут, Я закину на них сеть Мою; как птиц небесных низведу их; накажу их, как объявляемо было им в собраниях их.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber indem sie hin und her laufen, will ich mein Netz über sie werfen und sie herunterholen wie die Vögel unter dem Himmel; ich will sie strafen, wie man predigt in ihrer Versammlung.
Biblia Española Nacar-Colunga
Tan pronto como vayan, yo les tiendo mi red y los haré caer en ella como aves del cielo. Yo los castigaré según lo decretado contra sus maldades.
Biblia ortodoxă română
In vreme ce se duc acolo, Eu intind asupra lor latul Meu; ca pe pasarile cerului ii voi dobori, ii voi pedepsi precum s-a dat de stire in obstea lor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.
Traduzione italiana (CEI)
Dovunque si rivolgeranno stenderò la mia rete contro di loro e li abbatterò come gli uccelli dell'aria, li punirò nelle loro assemblee.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Nad idącymi rozciągnę sieć moją i schwytam wszystkie jak ptaki powietrzne, wymierzę karę za ich nieprawości.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Gittiklerinde ağımı üzerlerine atacak, Gökte uçan kuşlar gibi onları yere indireceğim. Topluluklarına bildirildiği gibi, Onları yola getireceğim.
Српска Библија (Светосавље)
Кад отиду, разапећу на њих мрежу своју, као птице небеске свући ћу их, караћу их како је казивано у збору њихову.
Българска синодална Библия
Кога отидат, Аз ще хвърля върху тях мрежата Си; като птици небесни ще ги сваля; ще ги накажа, както бе казано в тяхното събрание.
Český překlad
Az zase pujdou, rozestru na ne svou sit, schytam je jako nebeske ptactvo, ztrestam je, jak o tom slychali ve svem shromazdeni.
Ελληνική (Септуагинта)
καθὼς ἂν πορεύωνται, ἐπιβαλῶ ἐπ᾿ αὐτοὺς τὸ δίκτυόν μου· καθὼς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατάξω αὐτούς, παιδεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκοῇ τῆς θλίψεως αὐτῶν.
Latina Vulgata
Et cum profecti fuerint, expandam super eos rete meum: quasi volucrem caeli detraham eos; caedam eos secundum auditionem coetus eorum.
עברית (масоретский текст)
‫ כַּאֲשֶׁר יֵלֵכוּ אֶפְרוֹשׂ עֲלֵיהֶם רִשְׁתִּי כְּעוֹף הַשָּׁמַיִם אוֹרִידֵם אַיְסִרֵם כְּשֵׁמַע לַעֲדָתָם׃ ס ‬