Книга пророка Осии, Глава 7, Стих 11

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И стал Ефрем, как глупый голубь, без сердца: зовут Египтян, идут в Ассирию.
Церковнославянский перевод
И# бsше є3фре1мъ ћкw го1лубь безyмный, не и3мы1й се1рдца: є3гv1пта молsше, и3 во ґссmрjаны tидо1ша.
Церковнославянский перевод (транслит)
И бяше ефрем яко голубь безумный, не имый сердца: египта моляше, и во ассирианы отъидоша.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Израиль стал, как голубь — глупый, лишенный разума: взывают к Египту, ходят в Ассирию.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И стал Ефрем, как неразумный голубь, не имеющий сердца: египтян умолял, и в Ассирию шли.
Перевод А.С. Десницкого
Стал Ефрем как глупый голубь, без ума: египтян зовут, в Ассирию идут.
Новый русский перевод (Biblica)
Ефрем стал как голубь, глупый и ничего не смыслящий. То он взывает к Египту, то идет в Ассирию.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И стал Ефрем, как глупый, бессмысленный голубь; зовут Египтян, и идут к Ассуру.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И был Эфраим как голубка глупая не имеющая сердце; Египет позвал и в Ассирию они пошли.
Український переклад І. Огієнка
А Єфрем став, як голуб, нерозумний, немудрий: закликають в Єгипет, а йдуть в Асирію.
Український переклад І. Хоменка
Ефраїм став, мов та голубка проста, нерозумна: кличе Єгипет, іде в Асирію.
Український переклад П. Куліша
Ефраїм - немов той голуб безглуздий; кличе Египтян, ійде в Ассирию.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І зрабіўся Яфрэм, як дурны голуб, бяз сэрца: клічуць Егіпцянаў, ідуць у Асірыю.
ბიბლია ძველი ქართულით
და იყო ეფრემ, ვითარცა ტრედი, უგონებოჲ, არმქონებელი გულისაჲ, ეგჳპტესა ჰხადოდა და ასსურასტანელთა მიმართ წარვიდეს,
English version New King James Version
"Ephraim also is like a silly dove, without sense- They call to Egypt, They go to Assyria.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И стал Ефрем как глупый, безсмысленный голубь: зовут к себе Египтян, а идуть в Ассирию.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn Ephraim ist wie eine verlockte Taube, die nichts merken will. Jetzt rufen sie Ägypten an, dann laufen sie zu Assur.
Biblia Española Nacar-Colunga
Efraím se ha tornado en paloma estúpida, sin juicio; acuden a Egipto, se dirigen a Asiria.
Biblia ortodoxă română
Si Efraim s-a purtat ca un porumbel, nepriceput si nestiutor; au chemat pe Egipteni si s-au indreptat catre Asirieni;
Traduction française de Louis Segond (1910)
Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence; Ils implorent l'Égypte, ils vont en Assyrie.
Traduzione italiana (CEI)
Èfraim è come un'ingenua colomba, priva d'intelligenza; ora chiamano l'Egitto, ora invece l'Assiria.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Efraim jest jak gołąb naiwny i głupi: wzywają Egipt, idą do Asyrii.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Efrayim bön, akılsız bir güvercin gibi, Ya Mısır'ı yardıma çağırıyor, Ya Asur'a gidiyor.
Српска Библија (Светосавље)
И Јефрем је као голуб, луд, безуман; зову Мисир, иду у Асирску.
Българска синодална Библия
И Ефрем стана като глупав гълъб - без сърце: призовават египтяни, отиват в Асирия.
Český překlad
Efrajim je jako nerozumna holubice, snadno se da zlakat. Volaji k Egyptu, chodi do Asyrie.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἦν ᾿Εφραὶμ ὡς περιστερὰ ἄνους οὐχ ἔχουσα καρδίαν· Αἴγυπτον ἐπεκαλεῖτο καὶ εἰς ᾿Ασσυρίους ἐπορεύθησαν.
Latina Vulgata
Et factus est Ephraim quasi columba seducta non habens cor. Aegyptum invocabant; ad Assyrios abierunt.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְהִי אֶפְרַיִם כְּיוֹנָה פוֹתָה אֵין לֵב מִצְרַיִם קָרָאוּ אַשּׁוּר הָלָכוּ׃ ‬