Книга пророка Михея, Глава 1, стих 11. Толкования стиха

Стих 10
Стих 12
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter

Толкование на группу стихов: Мих: 1: 11-11

«Перейди, ...Шафир», город великолепный, укрась себя покаянием, чтобы и твои здания не были разрушены, подобно зданиям Ефрафы (Офры).«Обнаженною вышла и не устыдилась живущая в Цаане». Цаан был город, находившийся во владениях Самарийских. «Плач в селении Бет-Узел (Ецель)», который также пленен. «Бет-Узел (Ецель)» был одним из городов Самарийских. «Приимет от вас язву», то есть к плачу расположит жителей или покаяние, или наказание ваше, жители Самарии. «Поскорбела о добре обитающая», то есть раскаялась и смирилась. Смирился и Иерусалим при виде бедствий, какие постигли Самарию и города, бывшие во владении ее, и какие угрожали Иерусалиму и стояли уже при вратах его.

Толкование на группу стихов: Мих: 1: 11-11

Еврейский текст во многом не согласен с переводом LХХ, и как мой перевод, так и перевод их затемнены такими трудностями, что, если когда мы нуждались в Духе Божием (а мы всегда нуждаемся в наитии Его при изложении Священного Писания), именно ныне мы особенно желаем Его присутствия, чтобы Он открыл сказанное чрез пророков, – что́ сам некогда соблаговолил обещать: «Открой уста твои и Я наполню их» (Пс. 80:11). Геф, как говорится в одном месте истории Царств (1 Цар. 17:4, 58), есть один из пяти городов Палестины, соседний с границами Иудеи, по дороге из Элевферополя в Газу; еще и ныне эго очень большое поселение. Из него происходил Голиаф, тот Гефеянин, которого Давид поразил в сражении. Итак, если пророк, т. е. Господь чрез пророка, сказал: «буду плакать и рыдать, буду ходить, как ограбленный и обнаженный, буду выть, как драконы, и плакать, как страусы, потому что безнадежна и неизлечима язва Самарии и дошла до Иуды, и коснулась даже врат народа Моего, Иерусалима:» то я и начинаю словами плачущего: «Не объявляйте в Гефе», чтобы враги не услышали и не возрадовались, не проливайте слез, чтобы скорбь ваша не разразилась громкими рыданиями. Скрывайте плач свой, чтобы враги не приветствовали его, или не радовались пусть лица ваш) не покрываются слезами, хотя сердце и терзается скорбию; не выходите вон, но идите в дом праха и покройтесь пеплом, падающим с ваших развалин. Уйдите, или; «да уйдет от» вас население Сафир (שסיר), что́ на сирском и еврейском языке значит «прекрасное». Действительно Самария была расположена на прекраснейшем и плодороднейшем месте Иудеи; это заметно даже и в настоящее время. Итак к ней говорится следующее: О обитательница плодороднейшей страны! так как ты покрылась бесчестием, бежи так, пусть ведут тебя в плен так, чтобы какой-нибудь соседний чужеземец (ἀλλόφυλος) по причине великих несчастий твоих не услышал голоса твоего. Следующие затем слова: «не ушла обитающая в Сеннане,» что́ обозначает исход, или, как читает Симмах «не ушло население изобильное», относятся в той же Самарии, которая находится у самых врат Ассирийского пленения и тотчас, после того как двинута была из своих пределов, вступила в неприятельскую страну. Население «изобильное» должно быть понимаемо в том же смысле, как и выше объясненное нами население «прекрасное». Итак не своею волею вышла обитающая или: обитавшая в исходе, или изобилующая, но силою отведена в среду ассириян. После этого дом соседний, находящийся сбоку, – как толкуется слов) Азель (אעל), – именно царство Иуды, теперь по взятии Самарии пока еще стоящий и имеющий защитником своим Бога, возьмет от вас горе. Приимет же горе и потрясенная ужасом, не крепкая в добре своем обитательница Марофа или Рамофа, т. е. «горестей», или, как читает Симмах «население накликающе на себя горести», т. е. население сильно огорчающее (ἠ χατοιχία ἠ παραπιχπαίνουσα) – по-еврейски это выражено Josebeth maroth (ישסת םרית) по причине пленения соседних племен, ибо от Господа сошло бедствие на врата Иерусалима; а именно: ассириянин по взятии Самарии пришел в Иерусалиму в то время, когда Рапсак был послан произвести набег; об этом Раисаке более подробно пишется в четвертой книге Царств (4 Цар. 18) и в книге Исаии (Ис. 34). Здесь говорится, что царь ассирийский послал из Лахиса в Иерусалим, а потом, по взятии Лахиса, приступил к осаде Лобны. Птак, Лахис, город предавшийся идолам! придет и на тебя всадник и конь ассирийский, ибо и в тебе найдены преступления Израиля и ты был началом идолослужения у Иуды; ведь чрез тебя, как бы чрез врата, нечестие десяти колен перешло в Иерусалим. Но смятение и всадники распространятся не только в Лахисе, но и в Гефе, главном городе Палестины, о котором выше я сказал: «не хвастайтесь в Гефе:» Ибо ассириянин пошлет разбойников своих, которых он называет соглядатаями, и овладеет домом идолослужения и городом лжи, который подставлял ногу царям Израиля. Следующие же слова: «И приведу наследника к тебе обитающая в Маресе», прекрасно соответствуют названию города, так как marеsа значит «наследие», то нашествие врагов на нее он называет наследниками; и даже до Одоллама, города Иуды, достигнет «наследие» (םרשח), что значит mаrеsа до Одоллама, славного среди городов, принадлежащих Израилю. Да и Симмах переводить так: ῍Ετι χληρονόμον ἄξω χαί σοι χατοιχία Μαρέσα, ἕως ᾿Ολjλλάμ ἥξει τῆς ὸόξης Ισπαήλ, т. е. «еще приведу наследника к тебе, обитающая в Маресе, и даже до Одоллама достигнет до» Одоллама «славы Израиля», т. е. того, который славен среди городов Израиля; а когда говорится славы (glоriае), то это есть родительный падеж единственного числа: «этой славы» (hujus g1оriае), а не именительный множественного: «эти славы» (hае glоriае). Следовательно мы будем понимать это место так: пленение Израиля, которое придет в Лахис, и Геф, и Маресу, достигнет также и до Одоллама, и даже должно сказать более выразительно: «до славы Израиля», чтобы по противоположению (χατὰ ἀντίφρασιν) чувствовалась его обширность и все его бесчестие. Затем пусть знает читатель, что раньше сделанное нами толкование имени родины пророка Морасфи, как наследие, встречается и в стихе выше приведенном: «посему он вышлет соглядатаев над наследием Гефа»; в еврейском вместо: «над наследием Гефа» говорится: maraseth geth (םרשת גת) (или: morasseth). До сих пор мы направляли свою ладью как среди утесов и опаснейших скал, на сколько могли, согласно еврейскому тексту и собственному разумению основании слышанного от евреев; судить о том, достигла ли она пристани, или еще блуждает по морским волнам, будет делом разумения читателя. А теперь при содействии ваших молитв пойдем по другому течению и, если возможно, постараемся избежать угрожающего крушения то там, то здесь при изложении толкования. Геф (גת) толкуется, как место, где выжимается виноград (torcular); таким образом живущие в Гефе, или в месте выжимания винограда, думая, что они собрали плоды жизни и натоптали кистей из виноградника Cорек, гордо превознесутся, не зная, что виноградных кистей Иуды (уже) нет в пределах иноплеменников. Не гордитесь, говорит он, живущие в местах выжимания винограда, ибо ваш виноградник из Содома и ваше произрастание из Гоморры, ваш виноград наполнен горечью; он как желчь для вас; ваше вино – ярость драконов и неизлечимое бешенство для аспидов. Посему если даже вы и принесете плод (так как виноград ваш не только от Содома и Гоморры, но даже и от Египта и других враждебных племен), отдаст Господь плод ваш ржавчине, труды ваши саранче, и побьет градом ваши виноградники, и ваши шелковичные деревья гололедицею. Пусть не обманывает вас кажущаяся доброта вина, и не называйте горького сладким, тщательно отведайте свое вино и вы найдете (в нем) вместо вина Сорек бешенство драконов и яд аспидов. По этой причине не гордитесь; лучше смиритесь под крепкую руку Господню и идите в то место выжимания винограда, о котором исходящий из Эдома и красный из Босры (или: Босора) говорит чрез Исаию пророка: «Я топтал точило один и из народов ни одного мужа не оказалось со мною.» (Ис. 63:3). А так как среди иноплеменников есть и другие (ведь провинции чужеземцев имеют много стран и городов), которые по злодейству и противодействию Богу говорят: «Мы разгромлены, но возвратившись мы возобновим разрушенное» то и пророком определяются как пределы беззакония, так и народ, против которого излился гнев Божий: «живущие в Бахиме не устрояйте из дома предмет посмеяния.» Бахим (בכים) на нашем языке обозначает «горе и плач»; и все, исключая LХХ, переводят χλαυθμόν плач. Итак, вы, отдавшиеся делам и мыслям, достойным плача, не восстановляйте здания нечестивого, не считайте дела вашего ума делом Божиим; не воздвигайте здания на песке, чтобы по приближении бурь дом ваш не упал и ваш бесполезный труд не стал предметом смеха для смотрящих. О насколько лучше будет, когда вы, понимая, что ваше здание достойно посмешища, его прахом и пеплом посыплете свои главы и покаетесь в том, что захотели, вопреки всяким советам, неразумно устроить дом, который должен пасть. Далее следует: «живущая хорошо в городах своих, не избежала живущая в Сенаане». Эти слова, как мне кажется, имеют такой смысл. О гордецы Гефа и Бахима! напрасно стараетесь вы создать дом, достойный осмеяния, покройтесь пеплом, сотворите покаяние, потому что вы восхотели топтать мерзкое вино и устроить дом, противный Богу. Церковь же Христова, хорошо живущая в городах своих и имеющая части свои по всему миру, связана единством духа и имеет крепкие города в законе, пророках, евангелии и апостолах: она не удалилась из пределов своих, т. е. от Священного Писания; она удерживает занятое ею положение, потому что обитает в Сенаане, что́ по толкованию Симмаха, как мы выше сказали, значит «изобилие». Она имеет Отца и Сына и Святого Духа, в Которых соединены все духовные благодатные дары и изобилие добродетелей. Посему относительно ее и говорится: «Да будет мир в крепости твоей и изобилие в башнях твоих» (Пс. 121:7). Вы же, еретики, живущие близ Сенаана, т. е. изобилующей церкви, вы создатели неправильных догматов, оплакивайте себя, потому что создали дом себе на посмеяние и гордо выжимали виноград; и не на Священном Писании, а на подобии Писания вы построили дом ваш, достойный поэтому не радостного смеха, а рыдания и слез. Отсюда и следует добавление: рыдайте над домом, который вблизи нее, т. е. Сеннана; но и то добавление, в котором говорится: «приимет от вас язву скорби», относится к тем же еретикам, которым повелено плакать над домом, соседним с церковию, потому что враг и мститель диавол, которому они будут преданы в наказание, сам нанесет им язвы и вместо нечестивейшего здания воздвигнет страдания от язв. Эти язвы будут нанесены для того, чтобы они, чувствуя соделанные грехи, принесли покаяние, и чтобы дом бедствий обратился в источник блага для них. Или же здесь указывается скорбь церкви, которая некогда будет оплакивать чад своих и сама будет причиною спасения еретиков, если они пожелают возвратиться к скорбящей матери своей. Следующими словами: «ибо изошло бедствие от Господа на врата Иерусалима», и маркиониты и манихеи пользуются как доказательством того, что Бог Ветхого Закона есть будто бы устроитель зла. Так скажем и мы с своей стороны: бедствия сошли от Господа, как и Спаситель говорит в Евангелии: «я видел сатану падающим с неба, как молнию» (Лк. 10:18) Подобно тому как там упал с неба денница, восходящий утром (Ис. 14:12), и был низвержен на землю тот, который посылал (или: был послан) к народам, – так и эти бедствия, павшие от Господа, и пришедшие во вратам Иерусалима прежде чем ниспасть, не были бедствиями, а потому они стали бедствиями, что низверглись от Бога. Но, чтобы мы знали хитрость врагов, он сказал: «пришли ко вратам Иерусалима»; так как эти врата крепко построены, как бы из диаманта, и заключаются апостолами, которым вверены ключи Иерусалима, то враги бросаются к воротам и убивают тех, которые захотели бы выйти. Итак тот, кто – в Иерусалиме, живущем хорошо в ограждениях своих, не удаляется, потому что живет к изобилии; он всегда остается внутри их, не выходя за ворота, потому что кто выйдет оттуда будет убит. Он убивается теми, которые горделиво превозносятся в Гефе, живут в Бахиме и устрояют дом на посмеяние. Затем: бедствия, которые низошли от Господа ко вратам Иерусалима, производят такой шум колесниц и всадников и такой гул пред воротами Иерусалима, что будут убивать силою уст своих тех, которых увидят убегающими. После этого написано: «обитательница Лахиса»: она «начало греха дочери Сиона». Лахис значит: πορεια ἐστὶν, т. е. поход, прогулка идет. Итак это те, которые взошли на колесницы, приобрели коней и произвели страшный шум, и которым живущая хорошо в городах своих скажет: вот эти на колесницах, а вот эти на конях; мы же воззовем во имя Господа Бога нашего (Пс. 19:8); так как они воздвигли ноги свои и охваченные всяким ветром лжеучения (Еф. 4:14) пожелали удалиться из церкви, которая обозначает высоту, или Сион, то и сделались началом греха дочери Сиона. И в ней самой, т. е. у латинян (римлян), нашлись нечестия Израиля, которые отделили народ от прежнего царства Божия. Итак обитательница Лахиса есть начало греха дочери Сиона, т. е. его нечестивое хождение, которое постоянно и меняет свои пути; а нечестие Израиля в тех, которые всегда движут стопы своя и называются обитающими в Лахисе. Соглядатаи будут высланы до наследия Гефа, нечестивейшего Гефа, этого точила для ядов, возвышающегося против дома Божия, этого вместилища суетных домов, устроенных на посмеяние. Эти суетные домы не послужили на пользу царям Израиля. В смысле историческом это значит: царям, грехи которых описаны в Книгах Царств и Паралипоменен; что же касается смысла таинственного, это значит: главам еретиков, и представителям извращенных догматов; ведь у них дома суетные и без пользы воздвигнутые; но они будут упорствовать только до тех пор, пока их наследием не возобладают те, которые должны быть приведены от Господа. – Затем следуют слова: «обитающая в Лахисе, наследие дойдет даже до Одоллама.» Одоллам значит: «свидетельство поглощения», или «расточения их», что́ на греческом более ясно выражается словами: «свидетельство истощания их» (μαρτυρία αντιήσεος αὺτῶν). В книге Притчей Соломоновых мы читаем: «Если ты зол, один и будешь черпать зло» (Притч. 9:12). Итак обитающая в Лахисе, т. е. на пути нечестивейшем, дойдет до свидетельства истощения своего, потому что по мере дел своих она будет черпать и пить. Но, конечно, следует отметить и то, что слова: «обитающая в Лахисе» относятся к словам вышеприведенным; а тогда порядок и смысл речи будет такой: Приведу к тебе, обитательница Лахиса, наследников из церкви, так как и ты будешь частию от наследия Господня, когда исчерпаешь и претерпишь все, чего заслуживаешь. – В конце этого отдела я заклинаю читателя, чтобы он в необходимости побуждавшей меня не усмотрел добровольного желания, и в обширном изложении не увидел излишества речи, а скорее удивлялся как тому, что я в столь трудных местах нашелся нечто сказать, так и тому, что я не пропустил ничего, что́ должен был сказать.

Источник

Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 14. Киев, 1898. С. 361. (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 24. Стр. 11-20)

Толкование на группу стихов: Мих: 1: 11-11

Хочешь ли знать, как хорошо прощать обиды, и как много это приятно Богу? Он наказывает тех, которые радуются, когда видят справедливо наказываемых Им, — потому что хотя они и праведно наказываются, но тебе не должно радоваться. И пророк, обличив многие неправды, присовокупил: «Не болезнуете о бедствии Иосифа» (Ам. 6:6); и еще: « Живя в Сеннааре, не выходила плакать о доме (находящемся) близ нее. ». Хотя Иосиф, то есть, колена от него происшедшие, и другие соседние с ними, были наказаны по определению Божию, но Он хочет, чтобы мы сострадали и им. Если мы, будучи злы, когда наказываем раба и видим, что кто-либо из товарищей его смеется, еще более раздражаемся и обращаем гнев свой против последнего, то тем более Бог накажет тех, которые радуются, видя наказываемых Им. А если должно жалеть, а не нападать на тех, которые наказываются от Бога, то тем более должно жалеть тех, которые согрешают против нас. Это — знак любви, а любовь Бог всему предпочитает.

Источник

Беседа 79 на Евангелие от Матфея

Толкование на группу стихов: Мих: 1: 11-11

Семьдесят читают «Сеннаар», Акила же написал «Сенаан», а Симмах «благосильную», потому что Сенаан может быть и значит нечто такое. Если читать: Сеннаар, то утверждаем, что это есть обширная страна, обитаемая иноплеменниками, живущими в городах и селениях, но находящаяся в пределах Иудеи. Если же читать: Сенаан, то думаем, что здесь указывается на славный и многолюдный город Египта, и весьма сильный, потому что страна эта плодородная и обилует пашнями, в чем можно ли сомневаться? Итак, Сеннаар или Сенаан называет «обитающею добре во градех своих», и пророческое слово приидет на жителей этих городов. Не оплакала вблизи находившихся и погибших жалким и несчастным образом: «не изыде плакатися о доме близ ея», то есть не плакала о своих соседях. А вблизи Иудеи, как я сказал, находится Сеннаар, как и Сенаан, то есть, египетский. Итак, об Израиле, подвергающемся нападению и опустошению, не скорбела она, напротив, смеялась над ним и радовалась, как и жители Гефа и Енакима. Так что же, Израиль? Неужели напрасно будут смеяться над тобой соседние народы, и будет ли Бог долготерпелив поступающим так? Стерпит ли Он, чтобы слава Его была посмеваема врагами? Никак, говорит. Но из-за вас, или ради вас «приимет язву болезней», то есть и она будет опустошена вместе с другими. Сеннаар же, как и Египет, были опустошены, когда на них сделал нашествие Сеннахирим. Итак, тому, кто думает, что он хорошо стоит, необходимо беречься, чтобы не упасть (1 Кор. 10:12) и как можно больше удаляться от насмешки над пострадавшими, лучше же «плакать с плачущими» (Рим. 12:15) и не надмеваться над несчастьями других, напротив, опасаться, как бы не подвергнуться таким же бедствиям.

Толкование на группу стихов: Мих: 1: 11-11

не убежит и живущая в Цаане. "Уходящий город" укроется за своими стенами вместо того, чтобы вступить в битву. плач в селении Ецель... в нем. "Дом лишения" лишит своей защиты Иудею, потому что он захвачен завоевателем.

Толкование на группу стихов: Мих: 1: 11-11

Ввиду предстоящего нашествия неприятелей, пророк уже приглашает жительниц Шафира переселяться в неприятельскую страну в качестве пленниц, с которых сняты одежды ("срамно обнаженные"); от плена не убегут и живущие в Цаане, которые не найдут себе пристанища, - всюду, как, напр., в Ецале, встретят плач и вопль. Шафир - обыкновенно отождествляют с гор. Шамир, упоминаемым в Нав. 15:48, находившимся, по свидетельству блаж. Иеронима и Евсевия, на равнине между Элевферополем и Аскалоном. Цаан или Цеанан - местечко, упоминаемое в кн. Нав. 15:37, нынешний Кирбет-эс-Сенат близ Бейт-Джибрина. Ецель - местечко упоминаемое еще у пророка Зах. 14:5 и находившееся, как предполагают, вблизи Иерусалима. Пророк называет, при изображении предстоящего бедствия Иудее, именно перечисленные места, ввиду филологического значения названий их: пророк желает воспользоваться приемом игры слов. Жительницам Шафира (имя Шамир означает: красота, украшение) предсказывается что они будут срамно обнажены, жителям Цаана (цаан - от jaza уходить), что они не уйдут от бедствия, а о селении Ецель (бок, сторона, опора) говорится, что оно не окажет помощи беглецам. Перевод LXX и наш слав. т. в ст. 11-м дает мысль отличную от мысли подлинника и неясную. Гл. Ibri lachem (переселяйтесь) LXX отнесли в конец ст. 10-го. Вместо слов жительницы Шафира, срамно обнаженные в слав., по переводу с греч., читается - "обитающая добре во градех своих": словом "добре" (греч. καλως) LXX перевели евр. имя Шафира, словами во градех своих (τας πολεις αυτης) LXX перевели, очевидно, евр. erjah (нагота, рус. обнаженная), производя его от ir (город), причем евр. boscheth стыд (рус. т. срамно) оставлено было без перевода. Вместо имени Цаана в греч. т. читается Σεννααρ, а также Σενναν (блаж. Иероним, Комптл., Альд. и рукоп.) и ηννααρ (Феодорит, И. Златоуст). Церковные учители (блаж. Феодорит. Кирилл Ал.) полагают, что именем Сенаара LXX иносказательно назвали Иерусалим. Название Ецеля (beth-azel.) передано LXX-ю в нариц. смысле: "плачитеся дому (сущаго) близ ея" (εχομενον αυτης). Вместо слов не даст вам остановиться в нем LXX читали иное выражение, которое в слав. передано: "приимет от Вас язву болезней".

Толкование на группу стихов: Мих: 1: 11-11

Обитающая добре. Разорю города её. Ни мало вам не поможет ни красота зданий, ни твердость укреплений, но города ваши запустевают. Не изыде живущая в Энане, плачитеся дому сущаго близ ея, приимет от вас язву болезней. Поелику не хотела оказать вам сострадания и уцеломудриться наказаниями, какими были вы вразумляемы: то и по неволи примет участие в вашем бедствии. Энан же был один из соседних городов.
Preloader