Книга пророка Исаии, Глава 65, Стих 8

Автор пророк Исаия, после 732 г. до Р.Х., Иерусалим

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Так говорит Господь: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: "не повреди ее, ибо в ней благословение"; то же сделаю Я и ради рабов Моих, чтобы не всех погубить.
Церковнославянский перевод
Тaкw гlетъ гDь: и4мже њ1бразомъ њбрэтaетсz ћгода на гре1знэ, и3 рекyтъ: не погуби2 є3гw2, ћкw блгcве1ніе є4сть въ не1мъ: тaкw сотворю2 служaщагw ми2 рaди, не и4мамъ всёхъ погуби1ти рaди є3гw2:
Церковнославянский перевод (транслит)
Тако глаголет Господь: имже образом обретается ягода на грезне, и рекут: не погуби его, яко благословение есть в нем: тако сотворю служащаго ми ради, не имам всех погубити ради его:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Так говорит Господь: «О грозди, в которой есть сок, скажут: „Не губите ее, в ней — благословение”. Так и Я поступлю: погублю не всех — ради рабов Моих.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Так говорит Господь: как нашедши ягоду на ветке виноградной говорят: не повреди ея, ибо в ней благословение, так Я поступлю ради служащаго Мне, ради его не погублю всех.
Перевод А.С. Десницкого
Вот что говорит ГОСПОДЬ: – Когда виноградная кисть полна соком, говорят о ней: «только не повреди, ведь в ней – благословение!» Так и Я поступлю ради Моих рабов, чтобы не всё погибло!
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Так говорит Господь: Каким образом будет найдена ягоды на виноградной лозе и скажут: Не оставь пустой её потому что благословение Господа это есть на ней, так Я сделаю ради служащего Мне, этого ради нет не уничтожу всех.
Український переклад І. Огієнка
Так говорить Господь: Коли в гроні знаходиться сік виноградний, і хтось скаже: Не псуй ти його, бо благословення у ньому, отак Я зроблю ради рабів Своїх, щоб усього не нищити!
ბიბლია ძველი ქართულით
ესრეთ იტყჳს უფალი: ვითარსახედ იპოვების კუფხალი ტევანსა შინა და იტყჳან: ნუ განჰრყუნი მას, რამეთუ კურთხევა უფლისაჲ არს მის შორის, ეგრეთ ვყო მმონებელისათჳს ჩემისა, ამისათჳს არა წარვწყმიდნე ყოველნი,
English version New King James Version
Thus says the Lord: "As the new wine is found in the cluster, And one says, 'Do not destroy it, For a blessing is in it,' So will I do for My servants' sake, That I may not destroy them all.
Biblia ortodoxă română
Asa zice Domnul: "Ca atunci cand gasesti must intr-un strugure si zici: "Nu-l rupe, ca in acesta se afla o binecuvantare", tot astfel voi face si cu slujitorii Mei; Ma voi feri sa stric tot!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ainsi parle l'Éternel: Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit: Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction! J'agirai de même, pour l'amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire.
Traduzione italiana (CEI)
Dice il Signore: "Come quando si trova succo in un grappolo, si dice: Non distruggetelo, perché v'è qui una benedizione, così io farò per amore dei miei servi, per non distruggere ogni cosa.
Ελληνική (Септуагинта)
Οὕτως λέγει Κύριος· ὃν τρόπον εὑρεθήσεται ὁ ρὼξ ἐν τῷ βότρυϊ καὶ ἐροῦσι· μὴ λυμήνῃ αὐτόν, ὅτι εὐλογία ἐστὶν ἐν αὐτῷ, οὕτως ποιήσω ἕνεκεν τοῦ δουλεύοντός μοι, τούτου ἕνεκεν οὐ μὴ ἀπολέσω πάντας.
Latina Vulgata
Haec dicit Dominus: Quomodo si inveniatur granum in botro, et dicatur: Ne dissipes illud, quoniam benedictio est, sic faciam propter servos meos, ut non disperdam totum.
עברית (масоретский текст)
‫ כֹּה אָמַר יְהוָה כַּאֲשֶׁר יִמָּצֵא הַתִּירוֹשׁ בָּאֶשְׁכּוֹל וְאָמַר אַל־תַּשְׁחִיתֵהוּ כִּי בְרָכָה בּוֹ כֵּן אֶעֱשֶׂה לְמַעַן עֲבָדַי לְבִלְתִּי הַשְׁחִית הַכֹּל׃ ‬