Книга пророка Исаии, Глава 65, Стих 18

Автор пророк Исаия, после 732 г. до Р.Х., Иерусалим

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
А вы будете веселиться и радоваться вовеки о том, что Я творю: ибо вот, Я творю Иерусалим веселием и народ его радостью.
Церковнославянский перевод
но рaдость и3 весе1ліе њбрsщутъ на не1й, ћкw се2, ѓзъ творю2 весе1ліе їеrли1му и3 лю1демъ мои6мъ рaдость.
Церковнославянский перевод (транслит)
но радость и веселие обрящут на ней, яко се, аз творю веселие Иерусалиму и людем моим радость.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Радуйтесь же и ликуйте вовек о делах, творимых Мною: теперь Я сотворю Иерусалим-ликованье, сотворю в нем народ-радость!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Но радость и веселие найдут на ней. Ибо вот Я делаю Иерусалиму веселие и народу Моему радость.
Перевод А.С. Десницкого
Вечными будут радость и ликование о сотворенном Мной; Я творю Иерусалим радостным, народ его – веселым!
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
но веселье и радость найдут на ней; потому, что вот Я делаю Иерусалим [на] радость и народ Мой [на] веселье.
Український переклад І. Огієнка
Тож навіки радійте та тіштеся тим, що творю Я, бо ось Я створю Єрусалима на радість, а народа його на веселість!
ბიბლია ძველი ქართულით
არამედ შუებაჲ და მხიარულებაჲ პოონ მას შინა, რამეთუ, აჰა, მე ვჰყოფ იერუსალიმსა სიხარულად და ერსა ჩემსა შუებად.
English version New King James Version
But be glad and rejoice forever in what I create; For behold, I create Jerusalem as a rejoicing, And her people a joy.
Biblia ortodoxă română
Ci se vor bucura si se vor veseli de ceea ce Eu voi fi facut, caci iata intemeiez Ierusalimul pentru bucurie si poporul lui pentru desfatare.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l'allégresse, A cause de ce que je vais créer; Car je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, Et son peuple pour la joie.
Traduzione italiana (CEI)
poiché si godrà e si gioirà sempre di quello che sto per creare, e farò di Gerusalemme una gioia, del suo popolo un gaudio.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas alegrai-vos e regozijai-vos perpetuamente no que eu crio; porque crio para Jerusalém motivo de exultação e para o seu povo motivo de gozo.
Polska Biblia Tysiąclecia
Przeciwnie, będzie radość i wesele na zawsze z tego, co Ja stworzę; bo oto Ja uczynię z Jerozolimy wesele i z jej ludu - radość.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yaratacaklarımla sonsuza dek sevinip coşun; Çünkü Yeruşalim'i coşku, Halkını sevinç kaynağı olarak yaratacağım.
Ελληνική (Септуагинта)
ἀλλ᾿ εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ· ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ ἀγαλλίαμα ῾Ιερουσαλὴμ καὶ τὸν λαόν μου εὐφροσύνην.
Latina Vulgata
Sed gaudebitis et exsultabitis usque in sempiternum in his quae ego creo: quia ecce ego creo Jerusalem exsultationem, et populum ejus gaudium.
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי־אִם־שִׂישׂוּ וְגִילוּ עֲדֵי־עַד אֲשֶׁר אֲנִי בוֹרֵא כִּי הִנְנִי בוֹרֵא אֶת־יְרוּשָׁלִַם גִּילָה וְעַמָּהּ מָשׂוֹשׂ׃ ‬