Книга пророка Исаии, Глава 63, Стих 6

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и попрал Я народы во гневе Моем, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их".
Церковнославянский перевод
и3 попрaхъ | гнёвомъ мои1мъ и3 сведо1хъ кро1вь и4хъ въ зе1млю.
Церковнославянский перевод (транслит)
и попрах я гневом моим и сведох кровь их в землю.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
В гневе топтал Я народы, в ярости Я сокрушал их, проливал на землю их кровь».
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И Я истоптал их во гневе Моем и пролил кровь их в землю.
Перевод А.С. Десницкого
Попирал Я народы во гневе, крушил их в ярости, кровь их на землю проливал!
Новый русский перевод (Biblica)
Я топтал народы в Своем гневе; в Своем негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И попрал Я народы в гневе Моем, и раздавил их в ярости Моей, и пролил на землю кровь их».
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И вытоптал их гневом Моим и свёл кровь их в землю.
Український переклад І. Огієнка
І топтав Я народи у гніві Своїм, і ламав їх у люті Своїй, і вилив на землю їхню кров!
Український переклад І. Хоменка
Я роздавив народи в моїм гніві, я їх розбив у моїй люті, пролив їхній сік на землю.
Український переклад П. Куліша
Всї ми породились - як прокажений, і вся праведність наша - як поваляна одежа; всї ми повяли, мов те листє, і гріхи наші, наче вітер, розносять нас.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і патаптаў Я народы ў гневе Маім, і пабіў іх у лютасьці Маёй, і выліў на зямлю кроў іхнюю".
ბიბლია ძველი ქართულით
და დავთრგუნენ იგინი რისხვითა ჩემითა, და შთავიყვანე სისხლი მათი ქუეყანად მიმართ.
English version New King James Version
I have trodden down the peoples in My anger, Made them drunk in My fury, And brought down their strength to the earth."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И попрал народы в гневе Моем, и упоил их в негодовании Моем, и вылил кровь их на землю».
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und ich habe die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Blut auf die Erde geschüttet."
Biblia Española Nacar-Colunga
y salvóme mi brazo, y me sostuvo mi furor, y aplasté a los pueblos en mi ira y los embriagué en mi furor, derramando en la tierra su jugo.
Biblia ortodoxă română
In mania Mea am calcat in picioare popoare si le-am zdrobit in urgia Mea Si Sangele lor l-am imprastiat pe pamant".
Traduction française de Louis Segond (1910)
J'ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j'ai répandu leur sang sur la terre.
Traduzione italiana (CEI)
Calpestai i popoli con sdegno, li stritolai con ira, feci scorrere per terra il loro sangue".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pisei os povos na minha ira, e os embriaguei no meu furor; e derramei sobre a terra o seu sangue.
Polska Biblia Tysiąclecia
Zdeptałem ludy w moim rozgniewaniu, starłem je w mojej zapalczywości, sprawiłem, że krew ich spłynęła na ziemię.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Öfkeyle halkları çiğnedim, Onları gazapla sarhoş ettim, Yere akıttım kanlarını.»
Српска Библија (Светосавље)
И изгазих народе у гњеву свом, и опојих их јарошћу својом, и пролих на земљу крв њихову.
Българска синодална Библия
и в гнева Си стъпках народите, съкруших ги в яростта Си и излях наземи кръвта им."
Český překlad
Rozhnevan jsem rozdupal narody, opojil jsem je svym rozhorcenim; jejich mizu jsem nechal stekat k zemi."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς τῇ ὀργῇ μου καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν. —
Latina Vulgata
Et conculcavi populos in furore meo, et inebriavi eos in indignatione mea, et detraxi in terram virtutem eorum.
עברית (масоретский текст)
‫ וְאָבוּס עַמִּים בְּאַפִּי וַאֲשַׁכְּרֵם בַּחֲמָתִי וְאוֹרִיד לָאָרֶץ נִצְחָם׃ ס ‬