Книга пророка Исаии, Глава 59, стих 5. Толкования стиха
Ошибка в тексте ?
Выделите ее мышкой и нажмите
Толкование на группу стихов: Ис: 59: 5-5
Паутина - как ересь
Как паутина имеет наружный вид ткани, но под этою наружностью нет самостоятельности, ибо прикасающийся к паутине не касается ничего состоятельного, паутинные нити от прикосновения пальцев пропадают, подобна этому и несостоятельная ткань пустых речений. «Не разделяя в рождении, - говорит Евномий, - собственной своей сущности, не один и тот же и рождающий, и рождаемый». Словом ли надлежит назвать сказанное или, скорее, куском какой-то мокроты, выплевываемой при усилившейся водянке? Ибо что значит делить в рождении свою сущность, одному и тому же быть и рождающим, и рождаемым? Кто столько расстроен умом, чтобы выговорить слово, с которым, по-видимому, борется Евномий? Церковь верует, что истинный Отец есть истинно Отец Своего, а не чужого Сына, как говорит апостол.
Источник
Толкование на группу стихов: Ис: 59: 5-5
Such individuals, conceiving the offspring of the opposing powers in themselves, broke the eggs of asps. Therefore it has been said to their evil and wicked sons: “You serpents, you brood of vipers.” As he had referred to the divine seed above, he now calls the seed of the opposing powers eggs, appealing to the analogy of the offspring of serpents. Asps and snakes and such creatures are oviparous. And in such an evil way, although they promise teachings from the divine Scriptures, they delve into “silly myths” and into “traditions of people,” which contain nothing sound or beneficial. He continues on rightly: And they weave the web of a spider; so unsound and dishonorable is their endeavor that he compares it with the web of a spider. And, he says, the one who intended to eat their eggs, on breaking them found a wind, and in it was a basilisk. What kind of eggs they were, the verse above explains: They broke the eggs of asps. Therefore, those who are fully developed in wickedness break these eggs and catch the creatures that are developing in them, but those who are not fully developed die before they are able to break these eggs and eat them. For this reason, according to the other Greek translations, the text reads: The one who eats their eggs will die. And if anyone should be found to be a person of understanding—one who is able to break them with a penetrating word of refutation—such a person will find that there is nothing in them but vanity and wind, a foul and destructive wind that slithers everywhere yet conceals itself from every creature and whose very glance is deadly. I am speaking about the basilisk. According to Aquila, the text reads: And the viper hatched and shattered out, but according to Symmachus: And the asp coils up and strikes, and according to Theodotion: The asp hatched and broke out. Such are the eggs, as has been made clear above, because they conceive trouble and give birth to lawlessness.
Источник
Толкование на пророка Исаию, 59Толкование на группу стихов: Ис: 59: 5-5
Источник
Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 9. Киев, 1883. С.102-104 (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 16.)Толкование на группу стихов: Ис: 59: 5-5
Толкование на группу стихов: Ис: 59: 5-5
Высиживают змеиные яйца (Ис 59:5) означает, что сыновья, которых они родили, тоже злы и желают вреда более, чем они. Испмли паутину (Ис 59:5) означает, что как паучья сеть улавливает мух, так и их ухищрения улавливают бедных с помощью обвинений, которые они выдвигают против них к ущербу их. Дадишо Катрая полагает, что пророк называет паутиной, которая бесполезна для пауков в день пленения, их упование на идолов, при этом словами змеиные яйца указывает на их яд и злобу, а словом паутина - на их слабость.
Источник
Толкование на группу стихов: Ис: 59: 5-5
Примечания
-
*1 προωδινήσαντς, указывает на муки, рождающей.
*2 Ούριον от οὗρος=άνεμος, ветер (по Гезихию), другое чтение οὔρινον означает: яйцо не оплодотворенное, без зародыша, ветряное пли жировое, в латинском доиеронимовском переводе поставлено: putridum (или olidum) — загнившее, испортившееся яйцо, вследствие неоплодотворенности его. Мысль такая: иудеи с своими нечестивыми замыслами против Христа были подобны человеку, который взял, по виду, хорошее яйцо, чтобы употребить его в пищу; но, разбив скорлупу, он находит яйцо негодным для пищи и загнившим, — мало этого, в нем оказывается еще зародыш ядовитого змеи — василиска. В Еврейском, Сирском и Вульгате этого слова не имеется.
*3 О полезности паутины для паука Св. Отец говорит только в том одном отношении, в каком паутина сходствует с тканью для одежды.
Толкование на группу стихов: Ис: 59: 5-5
Толкование на группу стихов: Ис: 59: 5-5