Книга пророка Исаии, Глава 5, Стих 29

Автор пророк Исаия, после 732 г. до Р.Х., Иерусалим

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
рев его - как рев львицы; он рыкает подобно скимнам, и заревет, и схватит добычу и унесет, и никто не отнимет.
Церковнославянский перевод
Kрsтсz ћкw льво1ве, и3 предстaша ћкw льви6чища: и3 и4метъ, и3 возопіе1тъ ћкw ѕвёрь, и3 и3зве1ржетъ, и3 не бyдетъ tе1млющагw и5хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Ярятся яко львове, и предсташа яко львичища: и имет, и возопиет яко зверь, и извержет, и не будет отъемлющаго их.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Раздается их львиный рык, рычанье молодых львов; с ревом добычу схватив, уносят — никто не спасет!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Возъярятся как львы и подскочат как львята; схватят и заревут как звери; унесут и никто не отнимет у них.
Перевод А.С. Десницкого
Зарычит, как лев; как львенок, заревет, разорвет добычу и прочь унесет, и никто от него не спасет!
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
устремляются как львы и преследуют как детёныш льва; и хватают и закричат как зверь и изгонят, и не будет избавляющий их.
Український переклад І. Огієнка
Його рик як левиці, і він заричить, немов ті левчуки, і він загарчить, і здобич ухопить, й її понесе, і ніхто не врятує!
ბიბლია ძველი ქართულით
მიიმართებენ ვითარცა ლომნი, და წარმოდგენ, ვითარცა ლეკუნი ლომისანი, და შეიპყრას და ჴმა-ყოს, ვითარცა მჴეცმა და განჴადოს და არა იყოს მჴსნელი მათი.
English version New King James Version
Their roaring will be like a lion, They will roar like young lions; Yes, they will roar And lay hold of the prey; They will carry it away safely, And no one will deliver.
Biblia ortodoxă română
Strigatul, strigat de leu, racnesc ca puii de leu, mugesc si apuca prada, si nimeni nu roate s-o scape.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Son rugissement est comme celui d'une lionne; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l'emporte, et personne ne vient au secours.
Traduzione italiana (CEI)
Il suo ruggito è come quello di una leonessa, ruggisce come un leoncello; freme e afferra la preda, la pone al sicuro, nessuno gliela strappa.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
O seu rugido é como o do leão; rugem como filhos de leão; sim, rugem e agarram a presa, e a levam, e não há quem a livre.
Polska Biblia Tysiąclecia
Jego ryk jest jakby lwicy, on ryczy jak lwiątka. Wydaje pomruk, porywa swą zdobycz i umyka, a nikt mu jej nie wyrwie.
Ελληνική (Септуагинта)
ὁρμῶσιν ὡς λέοντες καὶ παρέστηκαν ὡς σκύμνοι λέοντος· καὶ ἐπιλήψεται καὶ βοήσει ὡς θηρίον καὶ ἐκβαλεῖ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ρυόμενος αὐτούς.
Latina Vulgata
Rugitus ejus ut leonis; rugiet ut catuli leonum: et frendet, et tenebit praedam, et amplexabitur, et non erit qui eruat.
עברית (масоретский текст)
‫ שְׁאָגָה לוֹ כַּלָּבִיא *ושאג **יִשְׁאַג כַּכְּפִירִים וְיִנְהֹם וְיֹאחֵז טֶרֶף וְיַפְלִיט וְאֵין מַצִּיל׃ ‬