Книга пророка Исаии, Глава 5, Стих 29

Синодальный перевод
Синодальный перевод
рев его - как рев львицы; он рыкает подобно скимнам, и заревет, и схватит добычу и унесет, и никто не отнимет.
Церковнославянский перевод
Kрsтсz ћкw льво1ве, и3 предстaша ћкw льви6чища: и3 и4метъ, и3 возопіе1тъ ћкw ѕвёрь, и3 и3зве1ржетъ, и3 не бyдетъ tе1млющагw и5хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Ярятся яко львове, и предсташа яко львичища: и имет, и возопиет яко зверь, и извержет, и не будет отъемлющаго их.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Раздается их львиный рык, рычанье молодых львов; с ревом добычу схватив, уносят — никто не спасет!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Возъярятся как львы и подскочат как львята; схватят и заревут как звери; унесут и никто не отнимет у них.
Перевод А.С. Десницкого
Зарычит, как лев; как львенок, заревет, разорвет добычу и прочь унесет, и никто от него не спасет!
Новый русский перевод (Biblica)
Их рык точно львиный, они ревут, как молодые львы; рычат, хватая добычу, уносят ее, и никто не отнимет.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Рев его, как у львицы; рыкает подобно скимнам; и заревет, и схватит добычу, и унесет и никто не отнимет.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Шум его — рев львиц, Зарычит — как львенок, Заревет, схватит добычу, Унесет, — и никто не отнимет.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
устремляются как львы и преследуют как детёныш льва; и хватают и закричат как зверь и изгонят, и не будет избавляющий их.
Український переклад І. Огієнка
Його рик як левиці, і він заричить, немов ті левчуки, і він загарчить, і здобич ухопить, й її понесе, і ніхто не врятує!
Український переклад І. Хоменка
Рик їхній - немов рик лева; вони рикають, мов левенята, ревуть, хапають здобич, несуть геть, і ніхто її в них не відніме.
Український переклад П. Куліша
Рик у його - мов рик у лева; він реве, неначе левчук; зареве, ухопить здобич, понесе, й нїхто не одніме її.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
рык ягоны, як рык ільвіцы; ён рыкае як ільвяня, і зарыкае і схопіць здабычу, і панясе, і ніхто не адбярэ.
ბიბლია ძველი ქართულით
მიიმართებენ ვითარცა ლომნი, და წარმოდგენ, ვითარცა ლეკუნი ლომისანი, და შეიპყრას და ჴმა-ყოს, ვითარცა მჴეცმა და განჴადოს და არა იყოს მჴსნელი მათი.
English version New King James Version
Their roaring will be like a lion, They will roar like young lions; Yes, they will roar And lay hold of the prey; They will carry it away safely, And no one will deliver.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Рев его подобен львиному; он ревет подобно алчущим львам; зарычит, и схватит добычу, и унесет, и никто не спасет;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ihr Brüllen ist wie das der Löwen, und sie brüllen wie junge Löwen; sie werden daherbrausen und den Raub erhaschen und davonbringen, daß niemand retten wird,
Biblia Española Nacar-Colunga
Su bramido es de león; ruge como cachorro de león, gruñe y arrebata la presa y se la lleva, sin que nadie pueda quitársela.
Biblia ortodoxă română
Strigatul, strigat de leu, racnesc ca puii de leu, mugesc si apuca prada, si nimeni nu roate s-o scape.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Son rugissement est comme celui d'une lionne; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l'emporte, et personne ne vient au secours.
Traduzione italiana (CEI)
Il suo ruggito è come quello di una leonessa, ruggisce come un leoncello; freme e afferra la preda, la pone al sicuro, nessuno gliela strappa.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
O seu rugido é como o do leão; rugem como filhos de leão; sim, rugem e agarram a presa, e a levam, e não há quem a livre.
Polska Biblia Tysiąclecia
Jego ryk jest jakby lwicy, on ryczy jak lwiątka. Wydaje pomruk, porywa swą zdobycz i umyka, a nikt mu jej nie wyrwie.
Српска Библија (Светосавље)
Рика ће им бити као у лава, и рикаће као лавићи; бучаће и уграбиће плијен и однијети га, и неће бити никога да отме.
Българска синодална Библия
ревът му е като рев на лъвица; той рика като лъвче, и ще зареве, ще сграбчи плячката и отнесе, и никой не ще я отнеме.
Český překlad
Bude rvat jako lvice, rvat bude jako lvicata, zavrci, popadne ulovek, odvlece a nevyrve mu jej nikdo.
Ελληνική (Септуагинта)
ὁρμῶσιν ὡς λέοντες καὶ παρέστηκαν ὡς σκύμνοι λέοντος· καὶ ἐπιλήψεται καὶ βοήσει ὡς θηρίον καὶ ἐκβαλεῖ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ρυόμενος αὐτούς.
Latina Vulgata
Rugitus ejus ut leonis; rugiet ut catuli leonum: et frendet, et tenebit praedam, et amplexabitur, et non erit qui eruat.
עברית (масоретский текст)
‫ שְׁאָגָה לוֹ כַּלָּבִיא *ושאג **יִשְׁאַג כַּכְּפִירִים וְיִנְהֹם וְיֹאחֵז טֶרֶף וְיַפְלִיט וְאֵין מַצִּיל׃ ‬