Книга пророка Исаии, Глава 5, Стих 18

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности, и грех - как бы ремнями колесничными;
Церковнославянский перевод
Го1ре привлачaющымъ грэхи2 ћкw ќжемъ до1лгимъ, и3 ћкw и4га ю4нична реме1немъ беззакHніz сво‰,
Церковнославянский перевод (транслит)
Горе привлачающым грехи яко ужем долгим, и яко ига юнична ременем беззакония своя,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Горе тем, кто на веревках лжи тащит за собою зло, впрягшись в грех, как в телегу!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Горе привлекающим (к себе) грехи, как бы длинною вервию, и беззакония свои как бы ремнем коровьяго ярма.
Перевод А.С. Десницкого
Горе тем, кто притягивает вину веревками лжи, запрягается в колесницу греха,
Новый русский перевод (Biblica)
Горе тем, кто обольщен грехом и, словно впрягшись в повозку, тянет за собой беззаконие.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Горе тем, которые влекут на себя беду беззакониями, как бы вервями, и казнь греха, как бы ремнями колесничными;
Перевод проф. А. А. Олесницкого
О! горе тем, кто привлекает бедствие Нечестием — как веревками, Грехами — как колесничными ремнями;
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Увы тянущим грехи как мерой большой и как ярма ремнём телицы беззакония,
Український переклад І. Огієнка
Горе тим, що вину притягають до себе шнурами марноти, а гріх як мотуззям від воза,
Український переклад І. Хоменка
Горе тим, що тягнуть за собою кару воловими шнурами, а гріх -мов посторонком, що від возу;
Український переклад П. Куліша
Горе тим що тягнуть за собою беззаконність шнурами марноти, а гріх - неначе реміннєм возовим;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Гора тым, якія цягнуць на сябе беззаконьне вяроўкамі марнасьці і грэх - як бы ляйчынамі калясьнічнымі;
ბიბლია ძველი ქართულით
ვაჲ, რომელნი მოიზიდვენ ცოდვათა მათთა, ვითარცა საბლითა გრძელითა, და, ვითარცა უღლითა ევნითა დიაკეულისათა, უშჯულოებათა,
English version New King James Version
Woe to those who draw iniquity with cords of vanity, And sin as if with a cart rope;
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Горе тем, которые привлекают к себе беззаконие греховными узами и грех как бы колесничными ремнями,
Deutsche Luther Bibel (1912)
Weh denen, die am Unrecht ziehen mit Stricken der Lüge und an der Sünde mit Wagenseilen
Biblia Española Nacar-Colunga
¡Ay de los que se arrastran el pecado con cuerdas de falsedad y como (con) coyundas de carro!
Biblia ortodoxă română
Vai de cei ce isi atrag pedeapsa ca si cu niste franghii si plata pacatului ca si cu niste streanguri,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec les cordes du vice, Et le péché comme avec les traits d'un char,
Traduzione italiana (CEI)
Guai a coloro che si tirano addosso il castigo con corde da buoi e il peccato con funi da carro,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ai dos que puxam a iniqüidade com cordas de falsidade, e o pecado como com tirantes de carros!
Polska Biblia Tysiąclecia
Biada tym, którzy na postronkach od wołu ciągną nieprawości i na powrozach uprzęży swe grzechy!
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Suçu yalanla örülmüş iplerle, günahı araba urganıyla çekenlerin vay haline!
Српска Библија (Светосавље)
Тешко онима који вуку безакоње узицама од таштине, и гријех као ужем колским,
Българска синодална Библия
Горко на ония, които влекат подире си беззаконие с вървите на суетността и грях - като с колеснични ремъци;
Český překlad
Beda tem, kdo v provazech salby vlecou nepravost, jako by v postrancich tahli povoz hrichu,
Ελληνική (Септуагинта)
οὐαὶ οἱ ἐπισπώμενοι τὰς ἁμαρτίας ὡς σχοινίῳ μακρῷ καὶ ὡς ζυγοῦ ἱμάντι δαμάλεως τὰς ἀνομίας,
Latina Vulgata
Vae qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis, et quasi vinculum plaustri peccatum!
עברית (масоретский текст)
‫ הוֹי מֹשְׁכֵי הֶעָוֺן בְּחַבְלֵי הַשָּׁוְא וְכַעֲבוֹת הָעֲגָלָה חַטָּאָה׃ ‬