Книга пророка Исаии, Глава 47, Стих 14

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Вот они, как солома: огонь сожег их, - не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.
Церковнославянский перевод
Се2, вси2 ћкw хврaстіе nгне1мъ погорsтъ и3 не и3з8и1мутъ души2 своеS и3з8 плaмене, поне1же и4маши ќгліе џгненное, сsди на ни1хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Се, вси яко хврастие огнем погорят и не изъимут души своея из пламене, понеже имаши углие огненное, сяди на них.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Стали они как солома, огонь пожрал их, даже себя не смогли от пламени спасти! Не осталось ни угольков, чтобы согреться, ни огня, чтобы возле него посидеть.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Вот все, как хворост, сгорят в огне и не избавят души своей из пламени; так как ты имеешь горящие угли, (то) садись пред ними.
Перевод А.С. Десницкого
Но они, как солома, в огне сгорели, не спасли себя самих от пламени, не осталось от них ни углей для обогрева, ни костра, чтобы перед ним посидеть.
Новый русский перевод (Biblica)
Вот, они как солома, палит их огонь. Самих себя не могут спасти от власти пламени. Это не угли, чтобы погреться, не костер, чтобы посидеть перед ним!
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Вот, они как солома; огонь сожег их; не избавили души своей от пламени; угля не осталось, чтобы погреться, ни огня, чтоб посидеть пред ним.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Вот все как хворост на огне сгорят и нет не избавят душу их из пламени; потому что имеешь угли огня, сесть на них.
Український переклад І. Огієнка
Ось стали вони, мов солома: огонь їх попалить, не врятують своєї душі з руки полум'я, це не жар, щоб погріти себе, ані полум'я, щоб сидіти біля нього...
Український переклад І. Хоменка
Глянь! Вони, мов солома. Вогонь спалить їх; вони не врятують життя свого від лютої пожежі. І то не буде жар, щоб лише загрітися, ані вогонь, щоб сісти біля нього.
Український переклад П. Куліша
Позбірайтесь до купи, ви всї, та й слухайте: Хто між ними прорік се передом? Господь возлюбив його, й він волю його спевнить над Вавилоном, і явить рамя його над Халдеями.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Вось яны, як салома: агонь спаліў іх, - ня збавілі душы сваёй ад полымя; не засталося вугалю, каб пагрэцца, ні агню, каб пасядзець каля яго.
ბიბლია ძველი ქართულით
აჰა, ყოველნი, ვითარცა ქარქუეტნი, ცეცხლისა მიერ დაიწუნენ და ვერ განარინონ მათ ალისაგან, რამეთუ გქონან ნაკუერცხალნი ცეცხლისანი დაჯდომად მათ ზედა. ესენი იყვნენ შენდა შეწევნა.
English version New King James Version
Behold, they shall be as stubble, The fire shall burn them; They shall not deliver themselves From the power of the flame; It shall not be a coal to be warmed by, Nor a fire to sit before!
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Но вот, они как солома: огонь истребил их; не могли спасти даже самих себя от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть пред ним.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Siehe, sie sind wie Stoppeln, die das Feuer verbrennt; sie können ihr Leben nicht erretten vor der Flamme; denn es wird nicht eine Glut sein, dabei man sich wärme, oder ein Feuer, darum man sitzen möge.
Biblia Española Nacar-Colunga
Helos aquí como briznas de paja que ha consumido el fuego; no podrán salvar sus vidas del poder de las llamas; brasas, pero no para calentarse a ellas, ni hoguera para sentarse ante ella.
Biblia ortodoxă română
Iata-i ca pleava pe care o mistuie focul, asa vor ajunge ei si de puterea flacarilor viata lor nu vor putea s-o scape caci nu va fi jeratic la care sa se incalzeasca, nici vatra ca sa stea dinaintea ei.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes: Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s'assied.
Traduzione italiana (CEI)
Ecco, essi sono come stoppia: il fuoco li consuma; non salveranno se stessi dal potere delle fiamme. Non ci sarà bracia per scaldarsi, né fuoco dinanzi al quale sedersi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Eis que são como restolho; o logo os queimará; não poderão livrar-se do poder das chamas; pois não é um braseiro com que se aquentar, nem fogo para se sentar junto dele.
Polska Biblia Tysiąclecia
Oto będą jak źdźbła słomiane, ogień ich spali. Nie uratują własnego życia z mocy płomieni. Nie będą to węgle do ogrzewania, to nie ognisko, by przy nim posiedzieć.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Bak, hepsi anızdan farksız, Ateş yakacak onları. Canlarını alevden kurtaramayacaklar. Ne ısınmak için kor, Ne de karşısında oturulacak ateş olacak.
Српска Библија (Светосавље)
Гле, они су као пљева, огањ ће их спалити, ни сами себе неће избавити из пламена; неће остати угља да се ко огрије, ни огња да би се посједјело код њега.
Българска синодална Библия
Ето, те са като слама: огън ги изгори; не избавиха душата си от пламъка; не остана въглен да се погрее някой, нито огън, да си поседи пред него.
Český překlad
Hle, jsou jako slama, spali je ohen. Ti nevysvobodi z moci plamene ani vlastni zivot. Nezbude ani zhave uhli pro ohrati ani ohen, u nehoz by bylo mozno sedet.
Ελληνική (Септуагинта)
ἰδοὺ πάντες ὡς φρύγανα ἐπὶ πυρὶ κατακαυθήσονται καὶ οὐ μὴ ἐξέλωνται τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἐκ φλογός· ὅτι ἔχεις ἄνθρακας πυρός, κάθισαι ἐπ᾿ αὐτούς.
Latina Vulgata
Ecce facti sunt quasi stipula, ignis combussit eos; non liberabunt animam suam de manu flammae; non sunt prunae quibus calefiant, nec focus ut sedeant ad eum.
עברית (масоретский текст)
‫ הִנֵּה הָיוּ כְקַשׁ אֵשׁ שְׂרָפָתַם לֹא־יַצִּילוּ אֶת־נַפְשָׁם מִיַּד לֶהָבָה אֵין־גַּחֶלֶת לַחְמָם אוּר לָשֶׁבֶת נֶגְדּוֹ׃ ‬