Книга пророка Исаии, Глава 47, Стих 1

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперед не будут называть тебя нежною и роскошною.
Церковнославянский перевод
Сни1ди, сsди на земли2, дёво, дщи2 вавmлHнz, вни1ди во тьмY По и3ны6мъ: сsди на зе1млю., дщи2 халде1йска, ћкw не приложи1ши ксемY прозывaтисz мzгкA и3 ю4на.
Церковнославянский перевод (транслит)
Сниди, сяди на земли, дево, дщи вавилоня, вниди во тьму, дщи халдейска, яко не приложиши ксему прозыватися мягка и юна.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Сойди и сядь на землю, дева, дочь Вавилона , наземь садись — нет больше трона, дочь Халдеи! Впредь о тебе уже не скажут: „До чего тонка и нежна!”
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Сойди, сядь на земле, девица, дочь Вавилона, сойди во тьму дочь Халдеев, ибо более не будут называть тебя нежною и роскошною.
Перевод А.С. Десницкого
Вавилонская дева! На землю спустись и сиди в пыли – твоего престола больше нет! Впредь уж тебя не назовут роскошной красавицей, дочь халдеев!
Новый русский перевод (Biblica)
– Сойди, сядь в пыли, девственная дочь Вавилона; сядь на землю, не на трон, дочь халдеев. Больше не назовут тебя нежной и утонченной.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Сойди и сядь на прах, девица, дщерь Вавилона; сядь на землю, будь без престола, ты дщерь Халдеев; ибо уже не будут называть тебя чувствительною и нежною.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Сойди сядь на землю, дева дочь Вавилона, войди в тьму, дочь халдеев, потому что уже не прибавишься быть названной изнеженная и роскошная.
Український переклад І. Огієнка
Зійди й сядь у порох, о діво, дочко Вавилону! Сядь на землю, без трону, о дочко халдеїв! Бо кликати більше не будуть на тебе: тендитна та випещена!
Український переклад І. Хоменка
Зійди додолу й сядь у пилі, дівице, дочко вавилонська! Сядь на землі, без трону, дочко халдейська! Бо більш тебе не зватимуть ніжною, розкішною.
Український переклад П. Куліша
Слухай се, доме Яковів, що звеш себе імям Ізраїля, а вийшов з джерела Юдиного, ти, що кленешся імям Господа й носиш в устах Бога Ізрайлевого, хоч не щиро, хоч і не по правдї!
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Сыдзі і сядзь у пыл, дзяўчына, дачка Вавілона; сядзі на зямлі: трона няма, дачка Халдэяў, і больш не называцьмуць цябе пяшчотнаю і раскошнаю.
ბიბლია ძველი ქართულით
შთავედ, დაჯედ ქუეყანად, ქალწული, ასული ბაბილონისა! დაჯედ, შევედ ქვეყანად. არა არს საყდარი, შევედ ბნელსა, ასულო ქალდეველთაო. არღა მერმე შესძინო წოდებად ჩჩჳლი და შუებული.
English version New King James Version
"Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; Sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans! For you shall no more be called Tender and delicate.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона, сядь на землю: нет престола для тебя, дочь Халдеев; вперед не станут больше называть тебя изнеженною и роскошною.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Herunter, Jungfrau, du Tochter Babel, setze dich in den Staub! Setze dich auf die Erde; denn die Tochter der Chaldäer hat keinen Stuhl mehr. Man wird dich nicht mehr nennen: "Du Zarte und Üppige".
Biblia Española Nacar-Colunga
Desciende y siéntate en el polvo, virgen hija de Babilonia. No más trono, siéntate en la tierra, hija de los caldeos. Ya no te llamarán más la delicada y tierna.
Biblia ortodoxă română
"Coboara-te si sezi in tarana, fecioara, fiica Babilonului, stai pe pamant fara tron, fiica a Caldeilor, ca nu te va mai numi nimeni pe tine gingasa si placuta!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens! On ne t'appellera plus délicate et voluptueuse.
Traduzione italiana (CEI)
Scendi e siedi sulla polvere, vergine figlia di Babilonia. Siedi a terra, senza trono, figlia dei Caldei, poiché non sarai più chiamata tenera e voluttuosa.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão sem trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada a mimosa nem a delicada.
Polska Biblia Tysiąclecia
Zstąp i usiądź w prochu, Dziewico, Córo Babilońska! Usiądź na ziemi, zrzucona z tronu, Córo Chaldejska! Bo przestaną cię nazywać rozpieszczoną i rozkoszną.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Ey Babil, erden kız, İn aşağı, toprağa otur. Ey Kildani kızı, Tahtın yok artık, yere otur. Bundan böyle, `Nazik, narin' demeyecekler sana.
Српска Библија (Светосавље)
Сиђи и сједи у прах дјевојко, кћери Вавилонска; сједи на земљу, нема пријестола, кћери Халдејска; јер се нећеш више звати њежна и љупка.
Българска синодална Библия
Слез и седни на праха, о девице, дъще Вавилонска; седи на земята: престол няма, дъще Халдейска, и занапред няма да те наричат нежна и разкошна.
Český překlad
Sestup a sed v prachu, panno, dcero babylonska! Sed na zemi, pripravena o trun, kaldejska dcero! Uz te nebudou nazyvat zmekcilou a zhyckanou.
Ελληνική (Септуагинта)
ΚΑΤΑΒΗΘΙ, κάθισον ἐπὶ τὴν γῆν, παρθένος, θυγάτηρ Βαβυλῶνος, εἴσελθε εἰς τὸ σκότος, θυγάτηρ Χαλδαίων, ὅτι οὐκέτι προστεθήσῃ κληθῆναι ἁπαλὴ καὶ τρυφερά.
Latina Vulgata
Descende, sede in pulvere, virgo filia Babylon, sede in terra; non est solium filiae Chaldaeorum, quia ultra non vocaberis mollis et tenera.
עברית (масоретский текст)
‫ רְדִי וּשְׁבִי עַל־עָפָר בְּתוּלַת בַּת־בָּבֶל שְׁבִי־לָאָרֶץ אֵין־כִּסֵּא בַּת־כַּשְׂדִּים כִּי לֹא תוֹסִיפִי יִקְרְאוּ־לָךְ רַכָּה וַעֲנֻגָּה׃ ‬